Tite 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.5 (LSG) | il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.5 (NEG) | il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Tite 3.5 (S21) | il nous a sauvés. Et il ne l’a pas fait à cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformément à sa compassion, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit |
Louis Segond + Strong | Tite 3.5 (LSGSN) | il nous a sauvés , non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites , mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.5 (BAN) | il nous a sauvés, non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l’Esprit-Saint, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.5 (SAC) | il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous eussions faites, mais à cause de sa miséricorde, par l’eau de la renaissance, et par le renouvellement du Saint-Esprit, |
David Martin (1744) | Tite 3.5 (MAR) | Non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde ; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ; |
Ostervald (1811) | Tite 3.5 (OST) | Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit, |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.5 (GBT) | Il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous avons faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.5 (PGR) | ce n’est point en conséquence d’œuvres conformes à la justice que nous eussions faites nous-mêmes, mais en vertu de Sa propre miséricorde, qu’il nous a sauvés par l’ablution régénératrice, et par un renouvellement de l’esprit saint |
Lausanne (1872) | Tite 3.5 (LAU) | il nous a sauvés, non en vertu d’œuvres qui fussent dans la justice et que nous eussions faites, nous ; mais selon sa miséricorde, par le moyen du bain de la renaissance et du renouvellement de l’Esprit saint, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.5 (OLT) | il nous a sauvés, non en vertu des oeuvres de justice que nous aurions faites nous-mêmes, mais par sa propre miséricorde, par une ablution de nouvelle naissance et de renouvellement opéré par l’Esprit-Saint, |
Darby (1885) | Tite 3.5 (DBY) | il nous sauva, non sur le principe d’œuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l’Esprit Saint, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.5 (STA) | nous avons été sauvés, non parce que nous avions accompli des oeuvres de justice, mais parce qu’il est miséricordieux ; il nous a purifiés, régénérés, renouvelés par l’Esprit saint |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.5 (VIG) | il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l’Esprit-Saint, |
Fillion (1904) | Tite 3.5 (FIL) | Il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de Sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l’Esprit-Saint, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.5 (SYN) | il nous a sauvés, non pas à cause des œuvres de justice que nous aurions accomplies, mais en vertu de sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.5 (CRA) | il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.5 (BPC) | ce n’est pas par les œuvres dans la justice que nous avions faites, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés, par un bain de régénération et de renouvellement par l’Esprit Saint, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.5 (AMI) | il nous a sauvés, non en raison des œuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de régénération et de renouvellement dans l’Esprit-Saint, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.5 (VUL) | non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.5 (SWA) | si kwa sababu ya matendo ya haki tuliyoyatenda sisi; bali kwa rehema yake, kwa kuoshwa kwa kuzaliwa kwa pili na kufanywa upya na Roho Mtakatifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.5 (SBLGNT) | οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, |