Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 1.3

Comparateur biblique pour Amos 1.3

Lemaistre de Sacy

Amos 1.3  Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Damas a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui  ; parce qu’il a fait passer des chariots armés de fer sur les habitants de Galaad.

David Martin

Amos 1.3  Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu’ils ont froissé Galaad avec des herses de fer.

Ostervald

Amos 1.3  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses de fer ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 1.3  Ainsi dit Iehovah : Dameschek (Damas) pour trois crimes, et pour le quatrième et je ne retiendrai pas le châtiment, parce qu’ils ont foulé Guilead avec des crochets de fer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 1.3  Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Damas, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer :

Bible de Lausanne

Amos 1.3  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je n’en reviendra point. Parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses aiguës de fer,

Nouveau Testament Oltramare

Amos 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 1.3  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 1.3  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 1.3  Ainsi parle l’Éternel : « A cause du triple, du quadruple crime de Damas, je ne le révoquerai pas, mon arrêt : parce qu’ils ont fou lé le pays de Galaad avec des herses de fer.

Glaire et Vigouroux

Amos 1.3  Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Damas, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (je ne le convertirai pas, note), parce qu’ils ont trituré (écrasé) Galaad avec (sous) des chars armés de fer.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 1.3  Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Damas, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’ils ont trituré Galaad avec des chars armés de fer.

Louis Segond 1910

Amos 1.3  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 1.3  Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,

Bible Pirot-Clamer

Amos 1.3  Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Damas - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses de fer, -

Bible de Jérusalem

Amos 1.3  Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Damas et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.3  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.

Bible André Chouraqui

Amos 1.3  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences de Damèssèq, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour son foulage aux herses de fer de Guil’ad,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 1.3  Voici ce que dit Yahvé: Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Damas a dépassé la limite du crime: ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer.

Segond 21

Amos 1.3  Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont écrasé Galaad sous des traîneaux de fer,

King James en Français

Amos 1.3  Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Damas et même quatre, je ne différerai pas sa punition: parce qu’ils ont piétiné Galaad avec des instruments d’engrenage en fer;

La Septante

Amos 1.3  καὶ εἶπεν κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ.

La Vulgate

Amos 1.3  haec dicit Dominus super tribus sceleribus Damasci et super quattuor non convertam eum eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.3  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י דַמֶּ֔שֶׂק וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־דּוּשָׁ֛ם בַּחֲרֻצֹ֥ות הַבַּרְזֶ֖ל אֶת־הַגִּלְעָֽד׃

SBL Greek New Testament

Amos 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.