Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.11

Comparateur biblique pour Nombres 11.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.11  et il dit au Seigneur ; Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? pourquoi ne trouvé-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ?

David Martin

Nombres 11.11  Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Ostervald

Nombres 11.11  Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ; et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant tes y eux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.11  Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu as mis la charge de tout ce peuple-là sur moi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.11  Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi traites-tu si mal ton serviteur, et pourquoi ne trouvé-je pas grâce à tes yeux, que tu m’imposes le fardeau de tout ce peuple ?

Bible de Lausanne

Nombres 11.11  Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton esclave, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.11  Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.11  et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m’aies imposé le fardeau de tout ce peuple ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.11  et il dit à l’Éternel : « Pourquoi as-tu rendu ton serviteur malheureux? pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, et m’as-tu imposé le fardeau de tout ce peuple?

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.11  et il dit au Seigneur : Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? Pourquoi ne trouvai-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.11  et il dit au Seigneur: Pourquoi avez-Vous affligé Votre serviteur? Pourquoi ne trouvai-je point grâce devant vous? et pourquoi m’avez-Vous chargé du poids de tout ce peuple?

Louis Segond 1910

Nombres 11.11  Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.11  et il dit à Yahweh : « Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.11  et il dit à Yahweh : Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux pour que tu m’aies imposé le fardeau de tout ce peuple ?

Bible de Jérusalem

Nombres 11.11  et il dit à Yahvé : "Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m’aies imposé la charge de tout ce peuple ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.11  Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Bible André Chouraqui

Nombres 11.11  Moshè dit à IHVH-Adonaï : « Pourquoi maltraites-tu ton serviteur ? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux ? Mettre la charge de tout ce peuple sur moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.11  Il dit à Yahvé: Pourquoi traites-tu si mal ton serviteur? Tu ne m’as pas fait une faveur en m’imposant la charge de tout ce peuple!

Segond 21

Nombres 11.11  et il dit à l’Éternel : « Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m’imposes la charge de tout ce peuple ?

King James en Français

Nombres 11.11  Et Moïse dit au SEIGNEUR: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?

La Septante

Nombres 11.11  καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ.

La Vulgate

Nombres 11.11  et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.11  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.