Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.18

Comparateur biblique pour Nombres 11.18

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.18  Vous direz aussi au peuple ; Purifiez-vous ; vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire ; Qui nous donnera de la viande à manger ? nous étions bien dans l’Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,

David Martin

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; parce que vous avez pleuré, l’Éternel l’entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; ainsi l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

Ostervald

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; l’Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.18  Mais au peuple tu diras : Soyez prêt pour demain vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : qui nous fera manger de la viande ? nous serions mieux en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande et nous en mangerez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous aurez de la chair à manger ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel et dit : Qui nous donnera de la chair à manger, car nous étions bien en Egypte ? et l’Éternel vous donnera de la chair à manger.

Bible de Lausanne

Nombres 11.18  Et quant au peuple, tu lui diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Que n’avons-nous de la viande à manger, car nous étions bien en Égypte !

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. Et l’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.18  Quant à ce peuple, tu lui diras : Tenez-vous prêts pour demain, vous mangerez de la chair, puisque vous avez sangloté aux oreilles de l’Éternel en disant : « Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions plus heureux en Égypte ! » L’Éternel vous en donnera à manger, de la viande.

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.18  Tu diras aussi au peuple : Purifiez-vous, vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions bien dans l’Egypte (en). Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.18  Vous direz aussi au peuple: Purifiez-vous, vous mangerez demain de la chair; car je vous ai entendu dire: Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions bien dans l’Egypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,

Louis Segond 1910

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Egypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez ;

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain ; vous mangerez de la viande puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Egypte. Yahweh vous donnera maintenant de la viande à manger.

Bible de Jérusalem

Nombres 11.18  À ce peuple tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions heureux en Égypte ! Eh bien ! Yahvé vous donnera de la viande à manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Bible André Chouraqui

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Consacrez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; oui, vous avez pleuré aux oreilles de IHVH-Adonaï pour dire : ‹ Qui nous fera manger de la chair ? Oui, c’était bien pour nous en Misraîm ! › IHVH-Adonaï vous donne de la chair : vous en mangerez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.18  “Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, vous mangerez de la viande puisque vous êtes venus pleurer aux oreilles de Yahvé. Vous avez bien dit: Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions si bien en Égypte! Yahvé va vous donner de la viande et vous en mangerez.

Segond 21

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : ‹ Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Égypte ! L’Éternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.

King James en Français

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles du SEIGNEUR, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; le SEIGNEUR vous donnera de la chair et vous en mangerez.

La Septante

Nombres 11.18  καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς ἁγνίσασθε εἰς αὔριον καὶ φάγεσθε κρέα ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν καὶ φάγεσθε κρέα.

La Vulgate

Nombres 11.18  populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.18  וְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־טֹ֥וב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.