Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 114.5

Comparateur biblique pour Psaumes 114.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 114.5  Le Seigneur est miséricordieux et juste ; et notre Dieu est plein d’une tendre compassion.

David Martin

Psaumes 114.5  Ô mer ! qu’avais-tu pour t’enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?

Ostervald

Psaumes 114.5  Qu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir ? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, ô mer ! pour fuir ? Iardène, pourquoi recules-tu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 114.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, ô mer, que tu t’enfuis, ô Jourdain, que tu retournes en arrière,

Bible de Lausanne

Psaumes 114.5  Qu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 114.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 114.5  Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 114.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir,
Jourdain, pour retourner en arrière,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière

Glaire et Vigouroux

Psaumes 114.5  Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu est compatissant (a pitié).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir? * Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

Louis Segond 1910

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 114.5  Qu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir, Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

Auguste Crampon

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir ?
Jourdain, pour retourner en arrière ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 114.5  Qu’avais-tu donc, ô mer, à prendre la fuite, - et toi, Jourdain, à te rejeter en arrière ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, mer, à t’enfuir, Jourdain, à retourner en arrière,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 114.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, mer, à t’enfuir ? Iardèn, à retourner en arrière ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 114.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 114.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 114.5  Que t’arrive-t-il, ô mer, tu t’enfuis? Et toi, Jourdain, pourquoi retournes-tu?

Segond 21

Psaumes 114.5  Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?

King James en Français

Psaumes 114.5  Qu’est-ce qui ta chagrinée, ô toi mer, que tu te sois enfuie? Et toi, Jourdain, que tu sois retourné en arrière?

La Septante

Psaumes 114.5  ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ.

La Vulgate

Psaumes 114.5  misericors Dominus et iustus et Deus noster miseretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 114.5  מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 114.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.