Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 12.29
Comparateur biblique pour Deutéronome 12.29
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 12.29 Quand le Seigneur, votre Dieu, aura exterminé devant vous les nations dont vous allez posséder le pays ; que vous en serez actuellement en possession, et que vous habiterez dans leurs terres ;
David Martin
Deutéronome 12.29 Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l’auras possédé, et seras habitant de leur pays,
Ostervald
Deutéronome 12.29 Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 12.29Quand l’Éternel ton Dieu aura excindé les nations où tu viens, pour les expulser de devant toi, tu les expulseras, et tu t’assoiras dans leur pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 12.29Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura extirpé les nations que tu viens chasser devant toi, et que tu les auras chassées, et que tu seras assis dans leur pays,
Bible de Lausanne
Deutéronome 12.29Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché de devant toi les nations vers lesquelles tu vas pour les posséder, et que tu les posséderas et que tu habiteras dans leur terre,
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 12.29 Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 12.29 Lorsque l’Éternel ton Dieu aura retranché les nations que tu vas chasser de devant toi et que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 12.29 Quand l’Éternel, ton Dieu, aura fait disparaître devant toi les peuples que tu vas déposséder, quand tu les auras dépossédés et que tu occuperas leur pays,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 12.29Quand le Seigneur ton Dieu aura exterminé devant toi les nations dont tu vas posséder le pays, que tu en seras actuellement en possession, et que tu habiteras dans leurs terres,
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 12.29Quand le Seigneur votre Dieu aura exterminé devant vous les nations dont vous allez posséder le pays, que vous en serez actuellement en possession, et que vous habiterez dans leurs terres,
Louis Segond 1910
Deutéronome 12.29 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 12.29 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations là où tu vas pour les chasser de devant de toi, que tu les auras chassées et que tu habiteras dans leur pays,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 12.29Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi en entrant dans le pays pour en prendre possession, et que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans le pays,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 12.29Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour les déposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 12.29 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
Bible André Chouraqui
Deutéronome 12.29Quand IHVH-Adonaï, ton Elohîms, retranchera les nations là où tu viens, pour en hériter face à toi, hérite d’elles, habite leur terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 12.29Quand Yahvé aura exterminé les peuplades du pays où tu entres et qu’il les aura dépossédées devant toi, le pays t’appartiendra et tu y habiteras.
Segond 21
Deutéronome 12.29 « Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
King James en Français
Deutéronome 12.29 Quand le SEIGNEUR ton Dieu aura retranché de devant toi les nations où tu vas pour les posséder, et que tu leur succèderas, et tu demeureras dans leur pays,
Deutéronome 12.29quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earum