Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 13.18

Comparateur biblique pour Genèse 13.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 13.18  Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur.

David Martin

Genèse 13.18  Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Ostervald

Genèse 13.18  Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 13.18  Abrame dressa ses tente, vint et s’établit dans le bocage de Mamré, qui est près de ‘Hévrone, et il y bâtit un autel à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 13.18  Et Abram dressa ses tentes et fit son entrée et habita sous les chênes de Mamré, qui sont près de Hébron, et là il bâtit un autel à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 13.18  Et Abram transporta ses tentes, et alla habiter aux chênes de Mamré, qui sont â Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 13.18  Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 13.18  Et Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il éleva là un autel à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 13.18  Abram alla dresser se tente et établir se demeure dans les plaines de Membré, qui sont en Hébron ; et il y éleva un autel au Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Genèse 13.18  Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 13.18  Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron; et il dressa là un autel au Seigneur.

Louis Segond 1910

Genèse 13.18  Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 13.18  Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 13.18  Abram leva ses tentes et alla demeurer aux chênes de Mambré, à Hébron, et là il bâtit un autel à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Genèse 13.18  Avec ses tentes, Abram alla s’établir au Chêne de Mambré, quiest à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13.18  Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Genèse 13.18  Abrâm sous la tente vient et habite aux Chênes de Mamré, à Hèbrôn : il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 13.18  Abram leva la tente et vint s’établir au chêne de Mambré qui est à Hébron, et là il construisit un autel à Yahvé.

Segond 21

Genèse 13.18  Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d’Hébron. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Éternel.

King James en Français

Genèse 13.18  Alors Abram retira sa tente, et alla demeurer dans la plaine de Mamré, qui est à Hébron, et il bâtit là un autel au SEIGNEUR.

La Septante

Genèse 13.18  καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη ἣ ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ.

La Vulgate

Genèse 13.18  movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 13.18  וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְרֹ֑ון וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.