Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.27

Comparateur biblique pour Matthieu 14.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.27  Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, ne craignez point.

David Martin

Matthieu 14.27  Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur.

Ostervald

Matthieu 14.27  Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.27  Jésus aussitôt leur parla, disant : Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.27  Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant : « Courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.27  Et aussitôt Jésus leur parla en disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.27  Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.»

John Nelson Darby

Matthieu 14.27  Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.27  Mais aussitôt il leur parla, il leur dit : « Rassurez-vous ; c’est moi, soyez sans crainte. »

Bible Annotée

Matthieu 14.27  Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : Rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point peur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.27  Aussitôt Jésus leur parla, en disant : Ayez confiance ; c’est Moi, ne craignez point.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.27  Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c’est Moi, ne craignez point.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.27  Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.27  Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit : Rassurez-vous ! C’est moi, n’ayez point de peur !

Auguste Crampon

Matthieu 14.27  Jésus leur parla aussitôt : « Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez point?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.27  Aussitôt Jésus leur parla, disant : “Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.27  Mais aussitôt Jésus leur parla en disant : "Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.27  Mais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.27  Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur !

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.27  Vite, Iéshoua’ leur parle et dit : « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.27  Aussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.27  et alors voici qu’il leur a parlé ieschoua et il leur a dit n’ayez pas peur c’est moi n’ayez pas peur

Bible des Peuples

Matthieu 14.27  Tout de suite Jésus leur parla: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”

Segond 21

Matthieu 14.27  Jésus leur dit aussitôt : « Rassurez-vous, c’est moi.N’ayez pas peur ! »

King James en Français

Matthieu 14.27  Mais sur le champ Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez pas peur.

La Septante

Matthieu 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.27  statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.27  ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.