Apocalypse 14.13 Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, et qui me dit : Écrivez : Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.
David Martin
Apocalypse 14.13 Alors j’entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l’Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.
Ostervald
Apocalypse 14.13 Et j’entendis une voix du ciel qui me disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 14.13Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : « Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit ; c’est pour qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 14.13Et j’entendis une voix du ciel, me disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l’Esprit ; afin qu’ils se reposent de leurs travaux ; mais leurs œuvres les suivent.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 14.13Alors j’entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux dès à présent ceux qui meurent dans le Seigneur!» — «Oui,» dit l’Esprit, «ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.»
John Nelson Darby
Apocalypse 14.13 Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 14.13Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : « Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! » —« Oui, dit l’Esprit, c’est pour qu’ils se reposent de leurs travaux ; car leurs oeuvres les suivent. »
Bible Annotée
Apocalypse 14.13 C’est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 14.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 14.13Alors j’entendis une voix venant du ciel, qui me disait : Ecris : (Bien)Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 14.13Alors j’entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
Louis Segond 1910
Apocalypse 14.13 Et j’entendis du ciel une voix qui disait : écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 14.13J’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.
Auguste Crampon
Apocalypse 14.13 Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur !?» — « Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 14.13Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : “Ecris : heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 14.13Puis j’entendis une voix me dire, du ciel : "Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ; dès maintenant - oui, dit l’Esprit - qu’ils se reposent de leurs fatigues, car leurs œuvres les accompagnent."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 14.13Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : “Ecris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les accompagnent”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 14.13 Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 14.13J’entends une voix venant du ciel. Elle dit : « Écris : En marche, les morts, ceux qui meurent en IHVH-Adonaï, maintenant ! Certes, dit le souffle, ils se reposent de leurs peines. Oui, leurs œuvres les suivent. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 14.13Et j’ai entendu une voix dans le ciel qui disait: "Écris ceci: Heureux, dès maintenant, ceux qui sont morts dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, ils sont réconfortés après toutes leurs peines, car leurs œuvres les ont suivis.”
Segond 21
Apocalypse 14.13 Puis j’entendis du ciel une voix qui disait : « Écris : ‹ Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent. › »
King James en Français
Apocalypse 14.13 Et j’entendis une voix du ciel me disant: Écris: Heureux sont les morts qui meurent dans le SEIGNEUR dorénavant; Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs œuvres les suivent.
La Septante
Apocalypse 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 14.13et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !