Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.13

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.13

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.13  Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, et qui me dit : Écrivez : Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.

David Martin

Apocalypse 14.13  Alors j’entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l’Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

Ostervald

Apocalypse 14.13  Et j’entendis une voix du ciel qui me disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.13  Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : « Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit ; c’est pour qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.13  Et j’entendis une voix du ciel, me disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l’Esprit ; afin qu’ils se reposent de leurs travaux ; mais leurs œuvres les suivent.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.13  Alors j’entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux dès à présent ceux qui meurent dans le Seigneur!» — «Oui,» dit l’Esprit, «ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.»

John Nelson Darby

Apocalypse 14.13  Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.13  Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : « Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! » —« Oui, dit l’Esprit, c’est pour qu’ils se reposent de leurs travaux ; car leurs oeuvres les suivent. »

Bible Annotée

Apocalypse 14.13  C’est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.13  Alors j’entendis une voix venant du ciel, qui me disait : Ecris : (Bien)Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.13  Alors j’entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.13  Et j’entendis du ciel une voix qui disait : écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.13  J’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.13  Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur !?» — « Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.13  Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : “Ecris : heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.13  Puis j’entendis une voix me dire, du ciel : "Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ; dès maintenant - oui, dit l’Esprit - qu’ils se reposent de leurs fatigues, car leurs œuvres les accompagnent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.13  Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : “Ecris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les accompagnent”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.13  Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.13  J’entends une voix venant du ciel. Elle dit : « Écris : En marche, les morts, ceux qui meurent en IHVH-Adonaï, maintenant ! Certes, dit le souffle, ils se reposent de leurs peines. Oui, leurs œuvres les suivent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.13  Et j’ai entendu une voix dans le ciel qui disait: "Écris ceci: Heureux, dès maintenant, ceux qui sont morts dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, ils sont réconfortés après toutes leurs peines, car leurs œuvres les ont suivis.”

Segond 21

Apocalypse 14.13  Puis j’entendis du ciel une voix qui disait : « Écris : ‹ Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent. › »

King James en Français

Apocalypse 14.13  Et j’entendis une voix du ciel me disant: Écris: Heureux sont les morts qui meurent dans le SEIGNEUR dorénavant; Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs œuvres les suivent.

La Septante

Apocalypse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.13  et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.13  Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.