Actes 15.39 Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Cypre.
David Martin
Actes 15.39 Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
Ostervald
Actes 15.39 Il y eut donc une contestation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Cypre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 15.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 15.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 15.39Or, il en résulta de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Bible de Lausanne
Actes 15.39Il y eut donc de l’aigreur, de telle sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l’île de] Chypre.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 15.39Il en résulta de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l’Ile de Chypre.
John Nelson Darby
Actes 15.39 Il y eut donc entre eux de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 15.39Ce dissentiment fut si grave qu’il se séparèrent, et Barnabas, emmenant Marc, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Bible Annotée
Actes 15.39 Et il en résulta un dissentiment tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 15.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 15.39Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre,
Bible Louis Claude Fillion
Actes 15.39Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre,
Louis Segond 1910
Actes 15.39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 15.39Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu’ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Auguste Crampon
Actes 15.39 Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.
Bible Pirot-Clamer
Actes 15.39L’animosité fut telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour Chypre.
Bible de Jérusalem
Actes 15.39On s’échauffa, et l’on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 15.39L’exaspération devint telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour Chypre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 15.39 Ce dissentiment fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Bible André Chouraqui
Actes 15.39Et c’est un paroxysme si grand qu’ils se séparent l’un de l’autre. Bar-Naba prend Marcos et part en bateau à Chypre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 15.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 15.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 15.39Ils s’échauffèrent tellement qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabé prit le bateau pour Chypre avec Marc.
Segond 21
Actes 15.39 Ce désaccord fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l’île de Chypre.
King James en Français
Actes 15.39 Et il y eut une contestation telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabas prit Marc, et s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
La Septante
Actes 15.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 15.39facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 15.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !