Apocalypse 15.4 Qui ne vous craindra, ô Seigneur ! et qui ne glorifiera votre nom ? Car vous seul êtes plein de bonté ; et toutes les nations viendront à vous, et vous adoreront, parce que vos jugements ont éclaté.
David Martin
Apocalypse 15.4 Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c’est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; car tes jugements sont pleinement manifestés.
Ostervald
Apocalypse 15.4 Seigneur ! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom ? Car tu es le seul Saint ; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 15.4Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifiera Ton nom ? Car seul Tu es saint. C’est pourquoi toutes les nations viendront, Et elles se prosterneront devant Toi, Seigneur, Parce que Tes décrets ont été manifestés. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 15.4ô roi des saints ! Qui ne te craindra, Seigneur, et ne glorifiera ton nom, parce que seul [tu es] saint ; parce que toutes les nations viendront, et adoreront devant toi, parce que tes ordonnances ont été manifestées !
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 15.4Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom, car toi seul es Saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont éclaté.»
John Nelson Darby
Apocalypse 15.4 Qui ne te craindrait, Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; parce que tes faits justes ont été manifestés.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 15.4roi des nations, Qui ne craindrait, ô Seigneur, qui ne glorifierait ton nom ? Car toi seul es saint Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, » car tes jugements se sont manifestés.
Bible Annotée
Apocalypse 15.4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 15.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 15.4Qui ne vous craindra, (ô) Seigneur, et qui ne glorifiera votre nom ? Car vous seul êtes plein de bonté (miséricordieux), et toutes les nations viendront et vous adoreront (en votre présence), parce que vos jugements ont été manifestés.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 15.4Qui ne Vous craindra, Seigneur, et qui ne glorifiera Votre nom? Car Vous seul êtes plein de bonté, et toutes les nations viendront et Vous adoreront, parce que Vos jugements ont été manifestés.
Louis Segond 1910
Apocalypse 15.4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 15.4Qui ne craindrait Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint ; et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Auguste Crampon
Apocalypse 15.4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom ? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 15.4Qui ne craindrait, ô Seigneur, et ne glorifierait ton Nom ? Car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tes jugements se sont manifestés.”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 15.4Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint ; et tous les païens viendront se prosterner devant toi, parce que tu as fait éclater tes vengeances."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 15.4Qui ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car, seul tu es saint ; car toutes les nations arriveront et se prosterneront devant toi, car tes jugements se sont manifestés”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 15.4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et t’adoreront, parce que tes jugements ont été manifestés.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 15.4Qui ne frémit de toi, IHVH-Adonaï, et ne glorifie ton nom ? Parce que toi seul, sacré, tous les goïm viennent et se prosternent en face de toi ; tes œuvres de justice sont manifestes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 15.4Peut-on ne pas te craindre, Seigneur, et ne pas donner gloire à ton nom? Car toi seul es saint: tous les peuples viendront adorer en ta présence, car tes décisions maintenant sont venues à la lumière.
Segond 21
Apocalypse 15.4Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom ? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t’adorer, parce que tes actes de justice ont été révélés. »
King James en Français
Apocalypse 15.4 Qui ne te craindrait Ô SEIGNEUR, et ne glorifierait ton nom? car toi seul es saint; car toutes les nations viendront et t’adoreront, car tes jugements sont pleinement manifestés.
La Septante
Apocalypse 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 15.4quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !