Apocalypse 15.7 Car l’un des quatre animaux avait donné aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère de Dieu, qui vit dans les siècles des siècles.
David Martin
Apocalypse 15.7 Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d’or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.
Ostervald
Apocalypse 15.7 Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 15.7Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines du courroux de Dieu qui est vivant aux siècles des siècles ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 15.7Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d’or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 15.7Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles;
John Nelson Darby
Apocalypse 15.7 Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 15.7Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles ;
Bible Annotée
Apocalypse 15.7 Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 15.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 15.7Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 15.7Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept coupes d’or, pleine de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
Louis Segond 1910
Apocalypse 15.7 Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 15.7L’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Auguste Crampon
Apocalypse 15.7 Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 15.7L’un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 15.7Puis, l’un des quatre Vivants remit aux sept Anges sept coupes en or remplies de la colère du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 15.7Et l’un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la fureur du Dieu qui vit pour les éternités d’éternités.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 15.7 L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 15.7Un des quatre Vivants donne aux sept messagers sept coupes d’or, pleines de l’écume d’Elohîms, le Vivant, pour les pérennités de pérennités.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 15.7et l’un des quatre Vivants a remis aux sept anges sept coupes d’or remplies de la fureur du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.
Segond 21
Apocalypse 15.7 L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
King James en Français
Apocalypse 15.7 Et l’une des quatre bêtes donna aux sept anges sept fioles d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours et toujours
La Septante
Apocalypse 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 15.7et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 15.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !