Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 17.26

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 17.26

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 17.26   Je reconnais donc maintenant, Seigneur ! que vous êtes Dieu. Vous avez fait à votre serviteur ces grandes promesses ;

David Martin

1 Chroniques 17.26  Or maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.

Ostervald

1 Chroniques 17.26  Et maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 17.26  Et maintenant, Iehovah, toi tu es le Dieu qui a prononcé sur ton serviteur cette bonne (promesse).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 17.26  Or, c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et tu as fait à ton serviteur cette excellente promesse :

Bible de Lausanne

1 Chroniques 17.26  Et maintenant, ô Éternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as prononcé cette bonne chose en faveur de ton esclave.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 17.26  Et maintenant, Ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 17.26  Et maintenant, Éternel ! C’est toi qui es Dieu, et tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 17.26  Or, Seigneur, tu es le vrai Dieu, et toi-même tu as promis ce bien à ton serviteur.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 17.26  Maintenant donc, Seigneur, vous êtes Dieu, et c’est à votre serviteur que vous avez fait ces grandes promesses.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 17.26  Maintenant donc, Seigneur, Vous êtes Dieu, et c’est à Votre serviteur que Vous avez fait ces grandes promesses.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 17.26  Maintenant, ô Éternel ! Tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 17.26  Maintenant, Yahweh, c’est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 17.26  Maintenant, ô Yahweh, c’est toi qui est Dieu, et tu as dit au sujet de ton serviteur cette chose agréable.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 17.26  Oui, Yahvé, c’est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 17.26  Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 17.26  Maintenant, IHVH-Adonaï, toi, lui, l’Elohîms, tu as parlé à ton serviteur de ce bienfait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 17.26  Oui, Yahvé, c’est toi qui promets ce bonheur à ton serviteur, toi qui es vraiment Dieu!

Segond 21

1 Chroniques 17.26  Maintenant, Éternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.

King James en Français

1 Chroniques 17.26  Et maintenant, ô SEIGNEUR! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur.

La Septante

1 Chroniques 17.26  καὶ νῦν κύριε σὺ εἶ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα.

La Vulgate

1 Chroniques 17.26  nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 17.26  וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.