Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 17.25

Comparateur biblique pour Proverbes 17.25

Lemaistre de Sacy

Proverbes 17.25  L’enfant insensé est l’indignation du père, et la douleur de la mère qui l’a mis au monde.

David Martin

Proverbes 17.25  L’enfant insensé est l’ennui de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté.

Ostervald

Proverbes 17.25  L’enfant insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 17.25  Un fils insensé est un chagrin pour son père, et l’amertume pour celui qui l’a engendré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 17.25  Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.

Bible de Lausanne

Proverbes 17.25  Le fils insensé est l’irritation de son père et l’amertume de celle qui l’a enfanté.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 17.25  Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 17.25  Un fils insensé fait le chagrin de son père,
Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 17.25  Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 17.25  Le fils insensé est l’indignation (la colère) de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 17.25  Le fils insensé est l’indignation de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.

Louis Segond 1910

Proverbes 17.25  Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 17.25  Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 17.25  Le fils insensé fait le chagrin de son père - et l’amertume de celle qui l’a engendré.

Bible de Jérusalem

Proverbes 17.25  Chagrin pour son père qu’un fils insensé, et amertume pour celle qui l’a enfanté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 17.25  Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.

Bible André Chouraqui

Proverbes 17.25  Un fils fou est l’irritation de son père, l’amertume de celle qui l’a enfanté !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 17.25  Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.

Segond 21

Proverbes 17.25  Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d’amertume pour celle qui l’a mis au monde.

King James en Français

Proverbes 17.25  Un fils insensé est une tristesse pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.

La Septante

Proverbes 17.25  ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ.

La Vulgate

Proverbes 17.25  ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 17.25  כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיֹולַדְתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.