Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 17.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 17.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.4  Il arracha les branches naissantes, et les transporta au pays de Chanaan : il les mit dans une ville de gens de trafic.

David Martin

Ezéchiel 17.4  Elle a rompu le bout de ses jets, et l’a transporté en un pays marchand, et l’a mis dans une ville de négociants.

Ostervald

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 17.4  A brisé le bout de ses rejetons, l’a porté dans un pays marchand, l’a placé dans une ville de commerçants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 17.4  Il cueillit la tête des tendres rameaux, et l’apportant dans un pays marchand, il la déposa dans une ville de commerce.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17.4  Il cueillit le principal de ses rejetons, il l’emporta en une terre de commerce et le mit dans une ville de marchands.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.4  il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 17.4  Après avoir arraché le plus élevé de ses rameaux, il l’emporta dans un pays de Canaan ; il le plaça dans une ville de marchands.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 17.4  Il arracha l’extrémité de ses branches, l’apporta dans un pays marchand et la plaça dans une ville de commerçants.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 17.4  Il arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan ; il le déposa dans la ville des marchands.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 17.4  Il arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan; il le déposa dans la ville des marchands.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 17.4  il arracha le plus élevé de ses rameaux ; - il l’emporta dans un pays mercantile et le plaça dans une ville de marchands.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.4  il cueillit le plus haut de ses rameaux, l’emporta au pays des marchands et le déposa dans une ville de trafiquants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 17.4  Il cueille la tête de ses surgeons, la fait venir en terre de Kena’ân, et la met dans la ville des colporteurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 17.4  Il a cueilli la branche la plus haute, il l’a emportée au pays des affaires, dans une ville de commerçants.

Segond 21

Ezéchiel 17.4  Il arracha la plus haute de ses branches, l’emporta dans un pays de marchands et la déposa dans une ville de commerçants.

King James en Français

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.

La Septante

Ezéchiel 17.4  τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισεν καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Χανααν εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά.

La Vulgate

Ezéchiel 17.4  summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.4  אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.