Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.13

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.13

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.13  qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il après cela ? Non certes, Il ne vivra point ; il mourra très certainement, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête.

David Martin

Ezéchiel 18.13  Qu’il donne à usure, et qu’il prenne du surcroît : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.

Ostervald

Ezéchiel 18.13  Qu’il prête à usure, qu’il retienne plus qu’il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Parce qu’il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.13  Il a donné à intérêt, a pris (le produit) de l’usure, et il vivra ! il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations : qu’il meure ! que son sang vienne sur lui !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.13  prête à usure et reçoit un intérêt, vivrait-il ? Il ne vivra pas ; il a fait toutes ces abominations, il doit être mis à mort ; que son sang soit sur lui !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.13  s’il donne à intérêt et prend du bénéfice... Vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Il a fait toutes ces abominations : il sera certainement mis à mort ; son sang sera sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.13  a donné à intérêt, et a pris de l’usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.13  il prête à usure et prend un intérêt ; et il vivra ? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.13  prête à intérêt et accepte le surcroît, il vivrait ? il ne vivra pas, il a commis toutes ces infamies, il faut qu’il meure, son sang sera sur lui.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.13  qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra ? Il ne vivra pas ; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement (de mort, note), et son sang sera sur sa tête.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.13  qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra? Il ne vivra pas; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement, et son sang sera sur sa tête.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.13  S’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! Que son sang retombe sur lui !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.13  il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.13  prête à usure et prend des intérêts ; celui-là ne vivra certainement pas ; il a commis toutes ces abominations ; il mourra certainement ; son sang retombera sur lui.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.13  prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimes abominables, il mourra et son sang sera sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.13  s’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.13  donne à usure, prend un intérêt. Vivra-t-il ? Il ne vivra pas ! Il fait toutes ces abominations. Il mourra, il mourra ! Son sang sera contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.13  il prête son argent avec intérêt et prend une commission. Après tout cela, vivra-t-il? Non, il ne vivra pas. S’il a commis tous ces crimes, il doit mourir: il sera responsable de sa mort.

Segond 21

Ezéchiel 18.13  il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait ? Il ne vivra pas. Puisqu’il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui.

King James en Français

Ezéchiel 18.13  Qu’il prête à usure, qu’il retienne plus qu’il ne lui est dû, ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu’il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.

La Septante

Ezéchiel 18.13  μετὰ τόκου ἔδωκε καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησεν θανάτῳ θανατωθήσεται τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἔσται.

La Vulgate

Ezéchiel 18.13  ad usuram dantem et amplius accipientem numquid vivet non vivet cum universa detestanda haec fecerit morte morietur sanguis eius in ipso erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.13  בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֤ות הָאֵ֨לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מֹ֣ות יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בֹּ֥ו יִהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.