Ezéchiel 18.13 qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il après cela ? Non certes, Il ne vivra point ; il mourra très certainement, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête.
David Martin
Ezéchiel 18.13 Qu’il donne à usure, et qu’il prenne du surcroît : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.
Ostervald
Ezéchiel 18.13 Qu’il prête à usure, qu’il retienne plus qu’il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Parce qu’il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 18.13Il a donné à intérêt, a pris (le produit) de l’usure, et il vivra ! il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations : qu’il meure ! que son sang vienne sur lui !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 18.13prête à usure et reçoit un intérêt, vivrait-il ? Il ne vivra pas ; il a fait toutes ces abominations, il doit être mis à mort ; que son sang soit sur lui !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 18.13s’il donne à intérêt et prend du bénéfice... Vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Il a fait toutes ces abominations : il sera certainement mis à mort ; son sang sera sur lui.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 18.13 a donné à intérêt, et a pris de l’usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 18.13 il prête à usure et prend un intérêt ; et il vivra ? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 18.13 prête à intérêt et accepte le surcroît, il vivrait ? il ne vivra pas, il a commis toutes ces infamies, il faut qu’il meure, son sang sera sur lui.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 18.13qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra ? Il ne vivra pas ; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement (de mort, note), et son sang sera sur sa tête.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 18.13qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra? Il ne vivra pas; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement, et son sang sera sur sa tête.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 18.13 S’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! Que son sang retombe sur lui !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 18.13 il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 18.13prête à usure et prend des intérêts ; celui-là ne vivra certainement pas ; il a commis toutes ces abominations ; il mourra certainement ; son sang retombera sur lui.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 18.13prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimes abominables, il mourra et son sang sera sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 18.13 s’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 18.13donne à usure, prend un intérêt. Vivra-t-il ? Il ne vivra pas ! Il fait toutes ces abominations. Il mourra, il mourra ! Son sang sera contre lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 18.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 18.13il prête son argent avec intérêt et prend une commission. Après tout cela, vivra-t-il? Non, il ne vivra pas. S’il a commis tous ces crimes, il doit mourir: il sera responsable de sa mort.
Segond 21
Ezéchiel 18.13 il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait ? Il ne vivra pas. Puisqu’il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui.
King James en Français
Ezéchiel 18.13 Qu’il prête à usure, qu’il retienne plus qu’il ne lui est dû, ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu’il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
Ezéchiel 18.13ad usuram dantem et amplius accipientem numquid vivet non vivet cum universa detestanda haec fecerit morte morietur sanguis eius in ipso erit