Matthieu 18.28 Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois.
David Martin
Matthieu 18.28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant pris, il l’étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.
Ostervald
Matthieu 18.28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.28Mais le serviteur en sortant, rencontra un de ses compagnons qui lui devoit cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étouffoit, disant ; Rends-moi ce que tu me dois.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.28Mais l’esclave, après qu’il fut sorti, trouva un autre esclave qui servait avec lui, et qui lui devait cent deniers, et l’ayant saisi il l’étranglait en disant : « Paie, puisque tu dois. »
Bible de Lausanne
Matthieu 18.28Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie-moi ce que tu me dois !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.28Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers, et, le saisissant à la gorge jusqu’à l’étrangler, il lui dit: «Paie, puisque tu dois.»
John Nelson Darby
Matthieu 18.28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.28En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu’à l’étrangler, il lui dit : « Rends ce que tu dois ! »
Bible Annotée
Matthieu 18.28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie ce que tu dois !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.28Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant : Rends-moi ce que tu me dois.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.28Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant: Rends-moi ce que tu me dois.
Louis Segond 1910
Matthieu 18.28 Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.28Mais cet homme, étant sorti, rencontra l’un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et, l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie ce que tu dois !
Auguste Crampon
Matthieu 18.28 Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.28A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l’étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.28En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers ; il le prit à la gorge et le serrait à l’étrangler, en lui disant : Rends tout ce que tu dois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.28En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Et le saisissant, il l’étouffait, en disant : Rembourse ce que tu dois.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.28 Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.28Ce serviteur sort. Il rencontre un de ses co-serviteurs, qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge à le faire suffoquer et dit : ‹ Rends ce que tu dois. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.28En sortant, ce serviteur trouve un de ses co-serviteurs qui lui devait cent deniers. Il le saisit à le suffoquer et dit : “Rends, si tu dois !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.28et alors il est sorti cet esclave et il a trouvé l’un de ses compagnons d’esclavage et celui-là il lui devait cent pièces de monnaie [d’argent] de dix as alors il l’a empoigné et il s’est mis à l’étrangler et il lui a dit rends-moi tout ce que tu me dois
Bible des Peuples
Matthieu 18.28“Mais aussitôt sorti, ce serviteur rencontre un compagnon de travail qui lui doit 100 pièces. Il le prend à la gorge en lui disant: ‘Rends-moi ce que tu me dois.’
Segond 21
Matthieu 18.28 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d’argent. Il l’attrapa à la gorge et se mit à l’étrangler en disant : ‹ Paie ce que tu me dois. ›
King James en Français
Matthieu 18.28 Mais ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et il le saisit, et le prit à la gorge, disant: Paye-moi ce que tu me dois.
La Septante
Matthieu 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.28egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !