Matthieu 18.32 Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit : Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié :
David Martin
Matthieu 18.32 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié ;
Ostervald
Matthieu 18.32 Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.32Alors le maître de ce serviteur l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’as prié.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.32Alors son maître l’ayant fait venir lui dit : « Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette-là parce que tu m’en as sollicité ;
Bible de Lausanne
Matthieu 18.32Alors l’ayant appelé, son seigneur lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.32Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié;
John Nelson Darby
Matthieu 18.32 Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.32Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit : « Serviteur méchant ! Je t’ai remis ta dette parce que tu m’as supplié.
Bible Annotée
Matthieu 18.32 Alors son seigneur l’ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’as supplié,
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.32Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ;
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.32Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié;
Louis Segond 1910
Matthieu 18.32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.32Alors son maître le fit venir, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’as supplié de le faire ;
Auguste Crampon
Matthieu 18.32 Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.32Alors le maître, l’ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t’avais remis cette dette tout entière, parce que tu m’en avais supplié.
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.32Alors celui-ci le fit venir et lui dit : Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t’en ai fait remise, parce que tu m’as supplié ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.32Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.32Alors son Adôn l’appelle et lui dit : ‹ Serviteur criminel, toute ta dette, je te l’ai remise parce que tu m’as supplié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.32Alors son seigneur l’appelle à lui et lui dit : “Serviteur mauvais, toute cette dette, je te l’ai remise parce que tu m’avais supplié.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.32et alors il l’a fait appeler le maître et il lui a dit esclave méchant toute cette dette je te l’ai remise parce que tu me l’as demandé
Bible des Peuples
Matthieu 18.32“Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit: ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette;
Segond 21
Matthieu 18.32 Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‹ Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié.
King James en Français
Matthieu 18.32 Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié;
La Septante
Matthieu 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.32tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !