Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.32

Comparateur biblique pour Matthieu 18.32

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.32  Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit : Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié :

David Martin

Matthieu 18.32  Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié ;

Ostervald

Matthieu 18.32  Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.32  Alors le maître de ce serviteur l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’as prié.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.32  Alors son maître l’ayant fait venir lui dit : « Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette-là parce que tu m’en as sollicité ;

Bible de Lausanne

Matthieu 18.32  Alors l’ayant appelé, son seigneur lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.32  Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié;

John Nelson Darby

Matthieu 18.32  Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.32  Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit : « Serviteur méchant ! Je t’ai remis ta dette parce que tu m’as supplié.

Bible Annotée

Matthieu 18.32  Alors son seigneur l’ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’as supplié,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.32  Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ;

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.32  Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié;

Louis Segond 1910

Matthieu 18.32  Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.32  Alors son maître le fit venir, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’as supplié de le faire ;

Auguste Crampon

Matthieu 18.32  Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.32  Alors le maître, l’ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t’avais remis cette dette tout entière, parce que tu m’en avais supplié.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.32  Alors celui-ci le fit venir et lui dit : Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t’en ai fait remise, parce que tu m’as supplié ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.32  Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.32  Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.32  Alors son Adôn l’appelle et lui dit : ‹ Serviteur criminel, toute ta dette, je te l’ai remise parce que tu m’as supplié.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.32  Alors son seigneur l’appelle à lui et lui dit : “Serviteur mauvais, toute cette dette, je te l’ai remise parce que tu m’avais supplié.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.32  et alors il l’a fait appeler le maître et il lui a dit esclave méchant toute cette dette je te l’ai remise parce que tu me l’as demandé

Bible des Peuples

Matthieu 18.32  “Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit: ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette;

Segond 21

Matthieu 18.32  Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‹ Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié.

King James en Français

Matthieu 18.32  Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié;

La Septante

Matthieu 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.32  tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.32  τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.