Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 18.11
Comparateur biblique pour Deutéronome 18.11
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 18.11 de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de Python et qui se mêlent de deviner, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
David Martin
Deutéronome 18.11 Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.
Ostervald
Deutéronome 18.11 Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 18.11Ni enchanteur, ni quelqu’un interrogeant Ob ou lidoni, ou un nécromancien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 18.11personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés.
Bible de Lausanne
Deutéronome 18.11ni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 18.11 ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 18.11 qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 18.11 qui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 18.11de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 18.11de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.
Louis Segond 1910
Deutéronome 18.11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 18.11 qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 18.11qui ait recours aux charmes, aux évocations et aux sortilèges ou qui interroge les morts.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 18.11personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 18.11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 18.11noueur de nœud, questionneur de nécromant et augure, consulteur de morts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 18.11personne qui se livre à la superstition, qui consulte les esprits ou les augures et interroge les morts.
Segond 21
Deutéronome 18.11 de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts.
King James en Français
Deutéronome 18.11 Ni envoûteur, ni personne qui consulte les esprits, ni magicien, ni nécromancien;