Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 18.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 18.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 18.11  de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de Python et qui se mêlent de deviner, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.

David Martin

Deutéronome 18.11  Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.

Ostervald

Deutéronome 18.11  Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 18.11  Ni enchanteur, ni quelqu’un interrogeant Ob ou lidoni, ou un nécromancien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 18.11  personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés.

Bible de Lausanne

Deutéronome 18.11  ni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 18.11  ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 18.11  qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 18.11  qui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 18.11  de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 18.11  de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité.

Louis Segond 1910

Deutéronome 18.11  d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 18.11  qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 18.11  qui ait recours aux charmes, aux évocations et aux sortilèges ou qui interroge les morts.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 18.11  personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 18.11  d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 18.11  noueur de nœud, questionneur de nécromant et augure, consulteur de morts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 18.11  personne qui se livre à la superstition, qui consulte les esprits ou les augures et interroge les morts.

Segond 21

Deutéronome 18.11  de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts.

King James en Français

Deutéronome 18.11  Ni envoûteur, ni personne qui consulte les esprits, ni magicien, ni nécromancien;

La Septante

Deutéronome 18.11  ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς.

La Vulgate

Deutéronome 18.11  ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 18.11  וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אֹוב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.