Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 2.1

Comparateur biblique pour Habakuk 2.1

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.1  Je me tiendrai en sentinelle au lieu où j’ai été mis ; je demeurerai ferme sur les remparts, et je regarderai attentivement pour voir ce que l’on pourra me dire, et ce que je devrai répondre à celui qui me reprendra.

David Martin

Habakuk 2.1  Je me tenais en sentinelle, j’étais debout dans la forteresse, et faisais le guet, pour voir ce qui me serait dit, et ce que je répondrais sur ma plainte.

Ostervald

Habakuk 2.1  Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j’observerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 2.1  Je me place sur une hauteur ; je me tiens sur un fort, désirant voir ce qu’il me dira et ce que je répondrai à ma représentation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 2.1  Je veux me tenir dans mon donjon et me placer sur la tour et observer pour voir ce qu’il me dira et ce que je répliquerai en sus de mon grief.

Bible de Lausanne

Habakuk 2.1  Je me tiendrai à mon poste et je me placerai sur une tour, et j’observerai pour voir ce qu’il dira en moi, et ce que je répondrai à ma plainte{Héb. à ma répréhension.}

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 2.1  Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 2.1  Je veux me tenir à mon poste et me placer sur un lieu élevé ; je serai attentif à voir ce qu’il me dira et ce que je répliquerai à la remontrance qui me sera faite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 2.1  Je veux me tenir à mon poste d’observation, je veux me placer sur le fort [du guetteur] pour regarder [au loin] et voir ce que Dieu me dira et ce que je pourrai répliquer au sujet de ma récrimination.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 2.1  Je me tiendrai à mon poste de garde, et je demeurerai ferme sur le rempart, et je regarderai attentivement pour voir ce qui me sera dit, et ce que je répondrai à celui qui me reprendra (m’interpellera).

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 2.1  Je me tiendrai à mon poste de garde, et je demeurerai ferme sur le rempart, et je regarderai attentivement pour voir ce qui me sera dit, et ce que je répondrai à Celui qui me reprendra.

Louis Segond 1910

Habakuk 2.1  J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 2.1  Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde ; et j’observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 2.1  Je vais me tenir à ma tour de garde, - je vais me poster sur le bastion. Je vais guetter pour voir ce que le Seigneur me dira - et ce qu’il répliquera à ma remontrance.

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.1  Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart ; je guetterai pour voir ce qu’il me dira, ce qu’il va répondre à ma doléance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.1  J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.

Bible André Chouraqui

Habakuk 2.1  Je me dresse sur ma vigie, sur la tour ; je me poste au siège, et guette pour voir en quoi il parlera contre moi. Que répliquera-t-il à mon admonestation ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 2.1  Je veux rester à mon poste de garde, debout sur le rempart, en éveil; je verrai ce que me dit Yahvé, ce qu’il répondra à mes reproches.

Segond 21

Habakuk 2.1  Je veux être à mon poste et me tenir sur la tour. Je veux veiller pour voir ce que l’Éternel me dira et ce que je répliquerai à mes reproches.

King James en Français

Habakuk 2.1  Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la tour, et je ferai le guet pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répondrai lorsque je serai réprimandé.

La Septante

Habakuk 2.1  ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου.

La Vulgate

Habakuk 2.1  super custodiam meam stabo et figam gradum super munitionem et contemplabor ut videam quid dicatur mihi et quid respondeam ad arguentem me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.1  עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצֹ֑ור וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאֹות֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תֹּוכַחְתִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.