Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.19

Comparateur biblique pour Aggée 2.19

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.19  Mais maintenant gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois : depuis ce jour auquel les fondements du temple ont été jetés : gravez, dis-je, dans votre cœur tout ce qui se passera à l’avenir.

David Martin

Aggée 2.19  Ce que vous avez semé [est-il] encore [retourné] au grenier ? Même jusqu’à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; [mais] depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction.

Ostervald

Aggée 2.19  Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, rien n’a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.19  Le grain est-il encore au grenier ? Jusqu’à présent la vigne, le figuier, le grenadier, ni l’olivier n’ont (rien) porté ; de ce jour je bénirai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.19  Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? et de plus, la vigne et le figuier et le grenadier et l’olivier n’ont rien produit. Mais dès ce jour je vous bénirai.

Bible de Lausanne

Aggée 2.19  Y a-t-il encore de la semence dans le grenier ? La vigne même et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas de produit. Depuis ce jour-ci, je bénirai.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.19  La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.19  Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier, à l’olivier, qui n’ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.19  Avez-vous encore des grains dans le grenier? N’est-ce pas que ni vigne, ni figuier, ni grenadier, ni olivier n’ont rien donné? Mais à partir de ce jour je vous comblerai de mes bénédictions. »

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.19  Est-ce que la semence a déjà germé ? n’est-il pas vrai que la vigne, le figuier, le grenadier, le bois de l’olivier, n’ont pas encore (n’ont-ils pas) fleuri ? A partir de ce jour, je bénirai.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.19  Appliquez vos coeurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où les fondements du temple ont été jetés; appliquez-y votre coeur.

Louis Segond 1910

Aggée 2.19  Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.19  La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.19  Et maintenant : y a-t-il encore de la semence dans les greniers ? Y a-t-il encore [des plants de vigne], de figuier, de grenadier, d’olivier, qui n’ont pas encore donné de fruit ? [C’est le temps de la semer, cette semence et de planter], car à partir de ce jour je répandrai une bénédiction.”

Bible de Jérusalem

Aggée 2.19  si le grain manque encore au grenier et si encore vigne, figuier, grenadier et olivier ne produisent pas de fruit ! À partir d’aujourd’hui, je bénirai !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.19  Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.

Bible André Chouraqui

Aggée 2.19  La semence est-elle encore, dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier, l’olivier ne portaient rien. À partir de ce jour, je bénirai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.19  Regardez si la graine manquera encore dans le grenier. Voyez si la vigne, le figuier, le grenadier, l’olivier ne donneront rien. Car à partir d’aujourd’hui je vais vous bénir.

Segond 21

Aggée 2.19  Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien rapporté, mais dès aujourd’hui, je bénirai. »

King James en Français

Aggée 2.19  Y a-t-il encore de la semence dans la grange? Même jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, n’ont pas rapporté; dès ce jour, je vous bénirai.

La Septante

Aggée 2.19  εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκῆ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω.

La Vulgate

Aggée 2.19  numquid iam semen in germine est et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit ex die ista benedicam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.19  הַעֹ֤וד הַזֶּ֨רַע֙ בַּמְּגוּרָ֔ה וְעַד־הַגֶּ֨פֶן וְהַתְּאֵנָ֧ה וְהָרִמֹּ֛ון וְעֵ֥ץ הַזַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א מִן־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה אֲבָרֵֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Aggée 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.