Aggée 2.19 Mais maintenant gravez dans vos cœurs tout ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois : depuis ce jour auquel les fondements du temple ont été jetés : gravez, dis-je, dans votre cœur tout ce qui se passera à l’avenir.
David Martin
Aggée 2.19 Ce que vous avez semé [est-il] encore [retourné] au grenier ? Même jusqu’à la vigne, et au figuier, et au grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; [mais] depuis ce jour-ci je donnerai la bénédiction.
Ostervald
Aggée 2.19 Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, rien n’a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Aggée 2.19Le grain est-il encore au grenier ? Jusqu’à présent la vigne, le figuier, le grenadier, ni l’olivier n’ont (rien) porté ; de ce jour je bénirai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Aggée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Aggée 2.19Y a-t-il encore du grain dans les greniers ? et de plus, la vigne et le figuier et le grenadier et l’olivier n’ont rien produit. Mais dès ce jour je vous bénirai.
Bible de Lausanne
Aggée 2.19Y a-t-il encore de la semence dans le grenier ? La vigne même et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas de produit. Depuis ce jour-ci, je bénirai.
Nouveau Testament Oltramare
Aggée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Aggée 2.19 La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.
Nouveau Testament Stapfer
Aggée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Aggée 2.19 Y a-t-il encore du grain dans le grenier ? Jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier, à l’olivier, qui n’ont rien produit ! Dès ce jour, je bénirai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Aggée 2.19 Avez-vous encore des grains dans le grenier? N’est-ce pas que ni vigne, ni figuier, ni grenadier, ni olivier n’ont rien donné? Mais à partir de ce jour je vous comblerai de mes bénédictions. »
Glaire et Vigouroux
Aggée 2.19Est-ce que la semence a déjà germé ? n’est-il pas vrai que la vigne, le figuier, le grenadier, le bois de l’olivier, n’ont pas encore (n’ont-ils pas) fleuri ? A partir de ce jour, je bénirai.
Bible Louis Claude Fillion
Aggée 2.19Appliquez vos coeurs à ce qui se fera depuis ce jour et à l’avenir, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où les fondements du temple ont été jetés; appliquez-y votre coeur.
Louis Segond 1910
Aggée 2.19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Aggée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Aggée 2.19 La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai.
Bible Pirot-Clamer
Aggée 2.19Et maintenant : y a-t-il encore de la semence dans les greniers ? Y a-t-il encore [des plants de vigne], de figuier, de grenadier, d’olivier, qui n’ont pas encore donné de fruit ? [C’est le temps de la semer, cette semence et de planter], car à partir de ce jour je répandrai une bénédiction.”
Bible de Jérusalem
Aggée 2.19si le grain manque encore au grenier et si encore vigne, figuier, grenadier et olivier ne produisent pas de fruit ! À partir d’aujourd’hui, je bénirai !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Aggée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2.19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne le figuier, le grenadier et l’olivier, N’ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
Bible André Chouraqui
Aggée 2.19La semence est-elle encore, dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier, l’olivier ne portaient rien. À partir de ce jour, je bénirai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Aggée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Aggée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Aggée 2.19Regardez si la graine manquera encore dans le grenier. Voyez si la vigne, le figuier, le grenadier, l’olivier ne donneront rien. Car à partir d’aujourd’hui je vais vous bénir.
Segond 21
Aggée 2.19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien rapporté, mais dès aujourd’hui, je bénirai. »
King James en Français
Aggée 2.19 Y a-t-il encore de la semence dans la grange? Même jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, n’ont pas rapporté; dès ce jour, je vous bénirai.