Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.21

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.21

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.

David Martin

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.

Ostervald

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle n’a pas voulu se repentir de son impudicité.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Bible Annotée

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de son impureté !

Auguste Crampon

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.21  Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné le temps de se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.21  Je lui donne du temps pour qu’elle fasse retour, mais elle ne veut pas faire retour de sa puterie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné un délai pour se repentir, mais elle ne veut pas renoncer à sa prostitution.

Segond 21

Apocalypse 2.21  Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.

King James en Français

Apocalypse 2.21  Et je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s’est pas repentie.

La Septante

Apocalypse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.21  et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.21  καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.