1 Rois 20.42 Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple.
David Martin
1 Rois 20.42 Et [ce Prophète] lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais condamné à l’interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
Ostervald
1 Rois 20.42 Et ce prophète lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 20.42Il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé partir d’entre tes mains l’homme que j’ai interdit, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 20.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 20.42Et il dit au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de ta main l’homme que j’avais anathématisé, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple, de son peuple.
Bible de Lausanne
1 Rois 20.42et le roi d’Israël le reconnut pour être d’entre les prophètes ; et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ton âme tiendra lieu de son âme, et ton peuple de son peuple.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 20.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 20.42 Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 20.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 20.42 Et il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 20.42 Celui-ci lui dit : « Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé partir celui que j’avais condamné, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour le sien. »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 20.42Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as laissé échapper de tes mains un homme digne de mort, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 20.42Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple.
Louis Segond 1910
1 Rois 20.42 Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 20.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 20.42 Alors il dit au roi : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 20.42Il dit au roi : “Ainsi parle Yahweh. Parce que tu as laissé échapper de ta main l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.”
Bible de Jérusalem
1 Rois 20.42Il dit au roi : "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as laissé échapper l’homme qui m’était voué par anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 20.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20.42 Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
Bible André Chouraqui
1 Rois 20.42Il lui dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Parce que tu as renvoyé aussitôt l’homme de mon interdit, ton être sera à la place de son être, ton peuple à la place de son peuple’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 20.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 20.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 20.42Alors il dit au roi: “Écoute cette parole de Yahvé: Puisque tu as laissé échapper l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.”
Segond 21
1 Rois 20.42 Il dit alors au roi : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien. »
King James en Français
1 Rois 20.42 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
La Septante
1 Rois 20.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Rois 20.42qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius