2 Samuel 21.9 et il les mit entre les mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur une montagne devant le Seigneur. Ainsi moururent ces sept hommes, ayant été exécutés tous ensemble dans les premiers jours de la moisson, lorsque l’on commençait à couper les orges.
David Martin
2 Samuel 21.9 Et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les mirent en croix sur la montagne devant l’Éternel ; et ces sept-là furent tués ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, [savoir] au commencement de la moisson des orges.
Ostervald
2 Samuel 21.9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Ces sept-là furent donc tués ensemble ; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 21.9Et les livra entre les mains des Guibônime, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel, et tous les sept tombèrent ensemble. Ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 21.9et il les livra aux mains des Gabaonites qui les pendirent sur la montagne devant l’Éternel. Ainsi périrent-ils les sept à la fois ; or ils subirent la mort dans les premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges.
Bible de Lausanne
2 Samuel 21.9et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant la face de l’Éternel ; et les sept tombèrent ensemble. Ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 21.9 et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 21.9 et il les livra aux Gabaonites, et il les pendirent sur la montagne devant l’Éternel. Et ils périrent ensemble tous les sept. Ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 21.9 Et il les remit aux Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne devant le Seigneur, et tous les sept périrent ensemble. Ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la récolte des orges.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 21.9et il les mit entre les mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur une montagne devant le Seigneur. Et ces sept hommes moururent ensemble aux premiers jours de la moisson, lorsqu’on commençait à couper les orges.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 21.9et il les mit entre les mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur une montagne devant le Seigneur. Et ces sept hommes moururent ensemble aux premiers jours de la moisson, lorsqu’on commençait à couper les orges.
Louis Segond 1910
2 Samuel 21.9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 21.9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant Yahweh. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 21.9et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne devant Yahweh. Ils succombèrent les sept en même temps : ils furent mis à mort, aux premiers jours de la moisson des orges.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 21.9Il les livra aux mains des Gabaonites et ceux-ci les démembrèrent sur la montagne, devant Yahvé. Les sept succombèrent ensemble ; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 21.9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 21.9Il les donne en main des Guib’onîm. Ils les empalent sur la montagne, en face de IHVH-Adonaï. Les sept tombent ensemble. Ils sont mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 21.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 21.9et livrer aux Gabaonites, et ceux-ci les pendirent sur la montagne devant Yahvé; les sept moururent ensemble. Ils furent mis à mort au premier jour de la moisson, au début de la moisson des orges.
Segond 21
2 Samuel 21.9 Il les livra entre les mains des Gabaonites et ceux-ci les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Ils furent tués tous les sept ensemble. Ils furent mis à mort dans les tout premiers jours de la moisson de l’orge.
King James en Français
2 Samuel 21.9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant le SEIGNEUR. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
2 Samuel 21.9et dedit eos in manu Gabaonitarum qui crucifixerunt illos in monte coram Domino et ceciderunt hii septem simul occisi in diebus messis primis incipiente messione hordei