Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.9

Comparateur biblique pour Exode 22.9

Lemaistre de Sacy

Exode 22.9  et qu’il n’a point eu de part à ce vol, soit que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, ou généralement quelque autre chose qui ait été perdue. Les juges examineront la cause, de l’un et de l’autre ; et s’ils condamnent le dépositaire, il rendra le double à celui à qui était le dépôt.

David Martin

Exode 22.9  Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un bœuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont [quelqu’un] dira qu’elle lui appartient, la cause des deux [parties] viendra devant les Juges ; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain.

Ostervald

Exode 22.9  Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un bœuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira : c’est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu ; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.9  Si quelqu’un donne à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un agneau, ou toute autre bête, à garder, qu’elle meure, qu’elle se blesse, ou soit enlevée, personne ne l’a vue,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.9  Pour tous les cas de fraude au sujet d’un bœuf, d’un âne, d’un mouton, d’un manteau et de tout objet perdu, duquel on dit : ce l’est, les deux parties porteront l’affaire devant Dieu ; celui que Dieu condamnera restituera le double à son prochain.

Bible de Lausanne

Exode 22.9  Quand un homme aura donné à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un agneau, ou une bête quelconque à garder, et qu’elle sera morte, ou qu’elle aura un membre cassé, ou aura été prise{Héb. emmenée captive.} sans qu’on l’ait vu,

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.9  Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : C’est cela, l’affaire des deux parties viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.9  Quel que soit le corps d’un délit, bœuf, âne, mouton, manteau ou tout objet perdu dont quelqu’un dira : C’est bien celui-là ! L’affaire des deux parties sera portée devant Dieu ; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.9  Quel que soit l’objet du délit, bœuf, âne, menue bête, vêtement, toute chose perdue qu’on affirme être sienne, la contestation des deux parties sera déférée au tribunal : celui que les juges condamneront paiera le double à l’autre.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.9  Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.9  Et qu’il n’a point eu de part à ce vol, que ce soit un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou généralement quelque autre chose qui ait été perdue. Les dieux examineront la cause de l’un et de l’autre, et s’ils condamnent le dépositaire, il rendra le double à son prochain.

Louis Segond 1910

Exode 22.9  Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! — la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.9  Si un homme donne en garde à un autre un bœuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin,

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.9  Dans toute affaire de détournement, qu’il s’agisse d’un bœuf, d’un âne, d’une brebis, d’un vêtement ou de tout objet perdu dont on dira : C’est bien cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu, et celui que Dieu aura déclaré coupable devra restituer le double à son prochain.

Bible de Jérusalem

Exode 22.9  Si quelqu’un confie à la garde d’un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.9  Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.

Bible André Chouraqui

Exode 22.9  Qu’un homme donne à son compagnon un âne, un bœuf, un agneau, ou toute bête à garder, s’il meurt, se brise ou est capturé sans spectateur,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.9  Si un homme a donné en garde à son prochain un âne, ou un bœuf, ou une brebis, ou toute autre bête, et que l’animal est mort, ou a été blessé ou volé sans témoin,

Segond 21

Exode 22.9   « Si un homme confie à un autre la garde d’un âne, un bœuf, un agneau ou un autre animal et que l’animal meure, se casse un membre ou soit enlevé sans que personne ne l’ait vu,

King James en Français

Exode 22.9  Dans toute affaire de violation, que ce soit pour un bœuf, pour un âne, pour un mouton, pour un vêtement, ou pour toute chose perdue, dont un autre déclarera lui appartenir, l’affaire des deux parties viendra devant les juges, celui que les juges condamneront paiera le double à son voisin.

La Septante

Exode 22.9  ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται καὶ μηδεὶς γνῷ.

La Vulgate

Exode 22.9  si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.9  (22.10) כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמֹ֨ור אֹו־שֹׁ֥ור אֹו־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֹו־נִשְׁבַּ֥ר אֹו־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.