Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 22.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 22.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.17  il lui impute un crime honteux, en disant : Je n’ai pas trouvé que votre fille fût vierge. Et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils représenteront en même temps les vêtements devant les anciens de la ville ;

David Martin

Deutéronome 22.17  Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant : Je n’ai point trouvé que ta fille fût vierge ; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville.

Ostervald

Deutéronome 22.17  Et voici, il lui impute des actions qui font parler d’elle, en disant : Je n’ai point trouvé que ta fille fût vierge ; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 22.17  Et voilà qu’il tient sur elle des propos calomnieux, en disant : je n’ai pas trouvé à ta fille (des signes) de virginité, et voici les (signes de) virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 22.17  et voilà qu’il lui impute des choses criminelles en disant : Je n’ai pas eu ta fille vierge. Mais voici les preuves de la virginité de ma fille. Puis ils étaleront le drap devant les Anciens de la ville.

Bible de Lausanne

Deutéronome 22.17  il lui impute des choses énormes en disant : Je n’ai pas trouvé de virginité chez ta fille ; et voilà [les signes de] la virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 22.17  et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 22.17  et voici il lui attribue des choses déshonorantes, disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les Anciens de la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 22.17  et maintenant il invente des prétextes d’accusation, disant : « Je n’ai pas trouvé chez ta fille le signe de la virginité. » Or, voici la preuve de la virginité de ma fille ! » – Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 22.17  il lui impute un crime honteux, en disant : Je n’ai pas trouvé que ta fille fût vierge. Et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils présenteront en même temps le linge (vêtement) devant les anciens de la ville ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 22.17  il lui impute un crime honteux, en disant: Je n’ai pas trouvé que votre fille fût vierge. Et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils présenteront en même temps le linge devant les anciens de la ville;

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.17  il lui impute des choses criminelles, en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 22.17  il lui impute des choses déshonorantes en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. » Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 22.17  et maintenant il la charge d’accusations graves, en affirmant : Je n’ai pas trouvé dans ta fille les signes de la virginité ; or, voici la preuve de la virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.17  et voici qu’il lui impute des fautes en disant : Je n’ai pas trouvé à ta fille les signes de la virginité. Or, voici les signes de la virginité de ma fille." Et ils déploieront le linge devant les anciens de la cité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.17  il lui impute des choses criminelles, en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 22.17  Voici, il a mis contre elle des paroles agissantes pour dire : Je n’ai pas trouvé en ta fille de virginités. Or voici les virginités de ma fille !’ Et ils déploient la tunique en face des anciens de la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 22.17  Il lui fait une réputation de mauvaise conduite et il dit: Je n’ai pas trouvé chez ta fille les signes de sa virginité. Or voici les signes de la virginité de ma fille.” Sur ce il étendra le linge devant les anciens de la ville.

Segond 21

Deutéronome 22.17  Il lui attribue des actes criminels en disant qu’il n’a pas trouvé ma fille vierge. Or voici les preuves de la virginité de ma fille. › Et ses parents déplieront son drap devant les anciens de la ville.

King James en Français

Deutéronome 22.17  Et voici, il profite de l’occasion de parler d’elle, disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge; et cependant voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville.

La Septante

Deutéronome 22.17  αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου καὶ ἀναπτύξουσιν τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.

La Vulgate

Deutéronome 22.17  inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.17  וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.