Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.24

Comparateur biblique pour Exode 23.24

Lemaistre de Sacy

Exode 23.24  Vous n’adorerez point leurs dieux, et vous ne leur rendrez point le culte suprême. Vous n’imiterez point leurs œuvres ; mais vous les détruirez, et vous briserez leurs statues.

David Martin

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs œuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.

Ostervald

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n’imiteras point leurs œuvres ; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne leur rendras pas de culte, et tu ne feras point leurs actions ; détruis-les plutôt et brise entièrement leurs statues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.24  Tu n’adoreras point leurs dieux et ne te laisseras point aller à les servir, tu n’imiteras pas non plus leur conduite, mais tu les détruiras et mettras leurs statues en pièces.

Bible de Lausanne

Exode 23.24  tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs actions, mais tu les détruiras absolument et tu briseras entièrement leurs statues.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et ne les serviras pas ; et tu n’imiteras pas leurs pratiques, mais tu devras renverser leurs statues et mettre en pièces leurs monuments.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.24  ne te prosterne point devant leurs dieux, ne les sers point, et n’imite point leurs rites ; au contraire, tu dois les renverser, tu dois briser leurs monuments.

Glaire et Vigouroux

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras (n’adoreras) pas (devant) leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras point leurs œuvres, mais tu les détruiras et tu briseras leurs statues.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.24  Vous ne vous prosternerez pas devant leurs dieux et vous ne les servirez pas. Vous n’imiterez point leurs oeuvres, mais vous les détruirez et vous briserez leurs statues.

Louis Segond 1910

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.24  Tu n’adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.24  Ne te prosterne pas devant leurs dieux ; ne les sers point et n’agis point selon leur manière de faire ; mais bien plutôt tu détruiras et briseras leurs stèles.

Bible de Jérusalem

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras ; tu ne feras pas ce qu’ils font, mais tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.

Bible André Chouraqui

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras pas devant leurs Elohîms, tu ne les serviras pas. Tu ne feras pas comme leurs faits. Oui, casse, casse et brise, brise leurs stèles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.24  Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas, tu ne feras pas comme on fait chez eux; mais au contraire tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs pierres sacrées.

Segond 21

Exode 23.24   « Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues.

King James en Français

Exode 23.24  Tu ne t’inclineras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas non plus, et tu ne feras pas non plus leurs œuvres; mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.

La Septante

Exode 23.24  οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.

La Vulgate

Exode 23.24  non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.24  לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.