Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 23.7

Comparateur biblique pour Esaïe 23.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.7  N’est-ce pas la cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied bien loin dans des terres étrangères.

David Martin

Esaïe 23.7  N’est-ce pas ici votre [ville] qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.

Ostervald

Esaïe 23.7  Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’origine remonte au jours anciens ? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 23.7  Est-ce là votre (ville) triomphante dont la naissance remonte à l’origine des jours ? ses pieds la portent pour demeurer au loin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse, dont l’origine remontait à l’antiquité ? Ses pieds la mènent demeurer au loin comme étrangère.

Bible de Lausanne

Esaïe 23.7  Est-ce là votre [cité] joyeuse, ancienne dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la mènent au loin pour y séjourner comme étrangère.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 23.7  Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 23.7  Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures

Glaire et Vigouroux

Esaïe 23.7  N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours ? Ses pieds la conduisent (conduiront) au loin sur la terre étrangère.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 23.7  N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours? Ses pieds la conduisent au loin sur la terre étrangère.

Louis Segond 1910

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 23.7  Est-ce là votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 23.7  Est-ce là votre cité joyeuse, Dont l’origine remonte aux temps primordiaux - et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.7  Est-ce là votre fière cité dont l’origine remontait au lointain passé, elle que ses pas conduisaient au loin pour s’y établir ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

Bible André Chouraqui

Esaïe 23.7  Est-ce pour vous l’exultation ? Dès les jours d’antan, jadis, ses pieds la transportaient au loin pour y résider.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 23.7  Est-ce là la fière cité dont l’origine remontait aux temps anciens, qui portait au loin ses pas pour y fonder des colonies?

Segond 21

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.

King James en Français

Esaïe 23.7  Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’ancienneté remonte au jours anciens? Ses propres pieds la porteront au loin pour séjourner.

La Septante

Esaïe 23.7  οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ’ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν.

La Vulgate

Esaïe 23.7  numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.7  הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָחֹ֖וק לָגֽוּר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.