Esaïe 23.7 N’est-ce pas la cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied bien loin dans des terres étrangères.
David Martin
Esaïe 23.7 N’est-ce pas ici votre [ville] qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.
Ostervald
Esaïe 23.7 Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’origine remonte au jours anciens ? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 23.7Est-ce là votre (ville) triomphante dont la naissance remonte à l’origine des jours ? ses pieds la portent pour demeurer au loin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 23.7Est-ce là votre ville joyeuse, dont l’origine remontait à l’antiquité ? Ses pieds la mènent demeurer au loin comme étrangère.
Bible de Lausanne
Esaïe 23.7Est-ce là votre [cité] joyeuse, ancienne dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la mènent au loin pour y séjourner comme étrangère.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 23.7 Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 23.7 Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 23.7 Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures
Glaire et Vigouroux
Esaïe 23.7N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours ? Ses pieds la conduisent (conduiront) au loin sur la terre étrangère.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 23.7N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours? Ses pieds la conduisent au loin sur la terre étrangère.
Louis Segond 1910
Esaïe 23.7 Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 23.7 Est-ce là votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 23.7Est-ce là votre cité joyeuse, Dont l’origine remonte aux temps primordiaux - et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Bible de Jérusalem
Esaïe 23.7Est-ce là votre fière cité dont l’origine remontait au lointain passé, elle que ses pas conduisaient au loin pour s’y établir ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 23.7 Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
Bible André Chouraqui
Esaïe 23.7Est-ce pour vous l’exultation ? Dès les jours d’antan, jadis, ses pieds la transportaient au loin pour y résider.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 23.7Est-ce là la fière cité dont l’origine remontait aux temps anciens, qui portait au loin ses pas pour y fonder des colonies?
Segond 21
Esaïe 23.7 Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.
King James en Français
Esaïe 23.7 Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’ancienneté remonte au jours anciens? Ses propres pieds la porteront au loin pour séjourner.