Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.35

Comparateur biblique pour Lévitique 25.35

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.35  Si votre frère est devenu fort pauvre, et qu’il ne puisse plus travailler des mains, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous,

David Martin

Lévitique 25.35  Quand ton frère sera devenu pauvre, et qu’il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, [tu soutiendras] aussi l’étranger, et le forain, afin qu’il vive avec toi.

Ostervald

Lévitique 25.35  Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.35  Si ton frère décline, et que sa main fléchisse près de toi, soutiens-le ; l’étranger et domicilié, qu’il vive avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.35  Et si ton frère devient pauvre et incapable de travail à côté de toi, soutiens-le, même étranger et d’une autre nation, afin qu’il puisse vivre à côté de toi.

Bible de Lausanne

Lévitique 25.35  Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu l’adopteras{Héb. tu le saisiras.} même étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.35  Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.35  Si ton frère qui est près de toi déchoit et s’appauvrit, tu le soutiendras, fût-il étranger et habitant, afin qu’il vive près de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.35  Si ton frère vient à déchoir, si tu vois chanceler sa fortune, soutiens-le, fut-il étranger et nouveau venu, et qu’il vive avec toi.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.35  Si ton frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si tu l’as reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec toi

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.35  Si votre frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous,

Louis Segond 1910

Lévitique 25.35  Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.35  Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.35  Si ton frère devient pauvre et se trouve dans la nécessité, tu le secourras (comme s’il était) étranger ou résidant, pour qu’il puisse vivre auprès de toi.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.35  Si ton frère qui vit avec toi tombe dans la gêne et s’avère défaillant dans ses rapports avec toi, tu le soutiendras à titre d’étranger ou d’hôte et il vivra avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.35  Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.35  Quand ton frère se ruine, que sa main chancelle près de toi, soutiens-le : métèque ou habitant, il vit avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.35  Si ton frère est dans la gêne, si tu vois qu’il ne s’en sort pas, tu lui viendras en aide pour qu’il puisse vivre à ton côté, même s’il est déplacé ou seulement de passage.

Segond 21

Lévitique 25.35   « Si ton frère devient pauvre et qu’il manque de ressources près de toi, tu le soutiendras, même s’il s’agit d’un étranger ou d’un immigré, afin qu’il vive avec toi.

King James en Français

Lévitique 25.35  Et si ton frère est devenu pauvre et s’est affaibli auprès de toi, tu le soutiendras; oui, même s’il est étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

La Septante

Lévitique 25.35  ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Lévitique 25.35  si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.35  וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.