Lévitique 25.39 Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves ;
David Martin
Lévitique 25.39 Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.
Ostervald
Lévitique 25.39 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d’esclave ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 25.39Si ton frère décline près de toi et se vend à toi, ne lui impose pas le travail d’esclave.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 25.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 25.39Et si ton frère s’appauvrit à côté de toi, et se vend à toi, tu ne lui feras pas faire de service servile ;
Bible de Lausanne
Lévitique 25.39Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras pas de lui pour un service d’esclave ;
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 25.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 25.39 Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ;
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 25.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 25.39 Si ton frère qui est près de toi s’appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 25.39 Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d’un esclave.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 25.39Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l’opprimeras point en le traitant comme les esclaves ;
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 25.39Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves;
Louis Segond 1910
Lévitique 25.39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 25.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 25.39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 25.39Si ton frère devient pauvre près de toi et se vende à toi, tu ne lui feras pas exécuter un travail d’esclave.
Bible de Jérusalem
Lévitique 25.39Si ton frère tombe dans la gêne alors qu’il est en rapports avec toi et s’il se vend à toi, tu ne lui imposeras pas un travail d’esclave ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 25.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 25.39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.
Bible André Chouraqui
Lévitique 25.39Quand ton frère se ruine près de toi et t’est vendu, ne l’asservis pas à servage de serf.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 25.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 25.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 25.39Si ton frère qui est près de toi se trouve dans la gêne et se met à ton service, tu n’exigeras pas de lui un travail d’esclave.
Segond 21
Lévitique 25.39 « Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.
King James en Français
Lévitique 25.39 Et si ton frère, qui demeure près de toi, devient pauvre et qu’il se vende à toi, tu ne l’obligeras pas de te servir comme un esclave;