Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.39

Comparateur biblique pour Lévitique 25.39

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.39  Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves ;

David Martin

Lévitique 25.39  Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.

Ostervald

Lévitique 25.39  Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d’esclave ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.39  Si ton frère décline près de toi et se vend à toi, ne lui impose pas le travail d’esclave.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.39  Et si ton frère s’appauvrit à côté de toi, et se vend à toi, tu ne lui feras pas faire de service servile ;

Bible de Lausanne

Lévitique 25.39  Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras pas de lui pour un service d’esclave ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.39  Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.39  Si ton frère qui est près de toi s’appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.39  Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d’un esclave.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.39  Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l’opprimeras point en le traitant comme les esclaves ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.39  Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves;

Louis Segond 1910

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi et se vende à toi, tu ne lui feras pas exécuter un travail d’esclave.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.39  Si ton frère tombe dans la gêne alors qu’il est en rapports avec toi et s’il se vend à toi, tu ne lui imposeras pas un travail d’esclave ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.39  Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.39  Quand ton frère se ruine près de toi et t’est vendu, ne l’asservis pas à servage de serf.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.39  Si ton frère qui est près de toi se trouve dans la gêne et se met à ton service, tu n’exigeras pas de lui un travail d’esclave.

Segond 21

Lévitique 25.39   « Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

King James en Français

Lévitique 25.39  Et si ton frère, qui demeure près de toi, devient pauvre et qu’il se vende à toi, tu ne l’obligeras pas de te servir comme un esclave;

La Septante

Lévitique 25.39  ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου.

La Vulgate

Lévitique 25.39  si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.39  וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.