Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.41

Comparateur biblique pour Matthieu 26.41

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

David Martin

Matthieu 26.41  Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation : car l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Ostervald

Matthieu 26.41  Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation ; car l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.41  Veillez et priez pour ne point entrer en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est infirme.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit, il est vrai, est plein d’élan, mais la chair est faible. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.41  Veillez et priez afin que vous n’entriez pas en tentation ; à la vérité, l’esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.41  Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin de ne pas succombera l’épreuve ; certes, l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »

Bible Annotée

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible.

Auguste Crampon

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.41  Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ! L’esprit est prompt, mais la chair est faible !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.41  Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.41  Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.41  Veillez, priez, pour ne pas pénétrer dans l’épreuve. Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.41  Veillez et priez, pour ne pas entrer en épreuve. L’esprit est ardent, la chair, elle, sans force ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.41  veillez et priez afin que vous n’entriez pas dans l’épreuve l’esprit est bien disposé mais la chair est faible

Bible des Peuples

Matthieu 26.41  Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible.”

Segond 21

Matthieu 26.41  Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation.L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible. »

King James en Français

Matthieu 26.41  Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; car l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

La Septante

Matthieu 26.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.41  vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.41  γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.