Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.28

Comparateur biblique pour Lamentations 3.28

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.28  ( Jod. ) Il s’assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.

David Martin

Lamentations 3.28  [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

Ostervald

Lamentations 3.28  Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.28  Il sera assis solitaire et se taira, parce que Dieu le lui a imposé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.28  de s’asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,

Bible de Lausanne

Lamentations 3.28  d’être assis solitaire et silencieux quand [Dieu] le lui impose ;

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.28  Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.28  Qu’il s’asseye à l’écart et qu’il garde le silence Quand il le lui a imposé !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.28  de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque [Dieu] le lui impose.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.28  Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui. Jod.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.28  Il s’asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.28  Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.28  Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose !

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.28  Qu’il s’asseye à l’écart et se taise - quand il le lui impose.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.28  que solitaire et silencieux il s’asseye quand le Seigneur l’impose sur lui,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.28  Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose ;

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.28  Qu’il siège, solitaire et silencieux, car il l’en a chargé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.28  Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,

Segond 21

Lamentations 3.28  Qu’il se tienne solitaire et silencieux, lorsque l’Éternel le lui impose !

King James en Français

Lamentations 3.28  Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.

La Septante

Lamentations 3.28  καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ.

La Vulgate

Lamentations 3.28  IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.28  יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.