Comparateur biblique pour Lamentations 3.48
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.48 ( Phé. ) Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes en voyant la ruine de la fille de mon peuple.
David Martin
Lamentations 3.48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Ostervald
Lamentations 3.48 Mon œil se fond en ruisseaux d’eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.48 Mon œil répand des torrents de larmes sur la ruine de la fille de mon peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.48 Des torrents d’eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.48 Mon œil se fond en courants d’eau à cause de la ruine{Ou la brisure.} de la fille de mon peuple !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.48 Mon œil se fond en ruisseaux d’eau à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.48 Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. Aïn.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AÏN.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.48 Mon œil se fond en des ruisseaux d’eau - à cause de la ruine de la fille mon peuple.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.48 Mon œil répand des ruisseaux d’eaux sur la brisure de la fille de mon peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
Segond 21
Lamentations 3.48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
King James en Français
Lamentations 3.48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
La Septante
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Lamentations 3.48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.48 פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.