Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.48

Comparateur biblique pour Lamentations 3.48

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.48  ( Phé. ) Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes en voyant la ruine de la fille de mon peuple.

David Martin

Lamentations 3.48  Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

Ostervald

Lamentations 3.48  Mon œil se fond en ruisseaux d’eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.48  Mon œil répand des torrents de larmes sur la ruine de la fille de mon peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.48  Des torrents d’eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.48  Mon œil se fond en courants d’eau à cause de la ruine{Ou la brisure.} de la fille de mon peuple !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.48  Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.48  Mon œil se fond en ruisseaux d’eau à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.48  Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.48  Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. Aïn.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.48  Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.48  Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.48  Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AÏN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.48  Mon œil se fond en des ruisseaux d’eau - à cause de la ruine de la fille mon peuple.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.48  Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.48  Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.48  Mon œil répand des ruisseaux d’eaux sur la brisure de la fille de mon peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.48  Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.

Segond 21

Lamentations 3.48  Des torrents d’eau coulent de mes yeux à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

King James en Français

Lamentations 3.48  Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.

La Septante

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Lamentations 3.48  FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.48  פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.