Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 3.3

Comparateur biblique pour Osée 3.3

Lemaistre de Sacy

Osée 3.3  Alors je lui dis : Vous m’attendrez pendant un long temps ; vous ne vous prostituerez point, et vous ne vous attacherez à aucun homme ; et je vous attendrai aussi moi-même.

David Martin

Osée 3.3  Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t’abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari ; et aussi je te serai fidèle.

Ostervald

Osée 3.3  Et je lui dis : Tu m’attendras pendant beaucoup de jours ; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne ; et je ferai de même pour toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 3.3  Je lui dis : Attends-moi de nombreux jours ; ne te prostitue pas, et ne sois pas à un (autre) homme, et je serai aussi pour toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 3.3  Et je lui dis : Longtemps tu seras assise dans l’attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et ne te livreras à aucun homme, et moi aussi j’agirai de même envers toi.

Bible de Lausanne

Osée 3.3  Et je lui dis : Nombre de jours tu demeureras en attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme ; et j’agirai de même envers toi.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 3.3  Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun homme ; et moi je ferai de même à ton égard.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 3.3  Et je lui dis : Tu me demeureras là pendant de longs jours, tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme, et moi, je ferai de même pour toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 3.3  Et je lui dis : « Tu me demeureras fidèle pendant de longs jours, sans te débaucher ni appartenir à aucun homme, de même en userai-je à ton égard. »

Glaire et Vigouroux

Osée 3.3  Et je lui dis : Tu m’attendras pendant des jours nombreux ; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme ; et moi aussi je t’attendrai.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 3.3  Et je lui dis: Tu m’attendras pendant des jours nombreux; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme; et moi aussi je t’attendrai.

Louis Segond 1910

Osée 3.3  Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 3.3  « Pendant de nombreux jours tu me resteras , tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 3.3  et je lui dis : “De nombreux jours tu resteras avec moi seul ; tu ne te prostitueras point et tu ne seras pas à un autre homme, mais moi je serai à toi.

Bible de Jérusalem

Osée 3.3  et je lui dis : "Pendant de longs jours tu me resteras là, sans te prostituer et sans appartenir à un homme, et j’agirai de même à ton égard."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 3.3  Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.

Bible André Chouraqui

Osée 3.3  Je lui dis : « De nombreux jours tu habiteras pour moi. Tu ne putasseras pas, tu ne seras pas à un homme, et moi aussi avec toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 3.3  et je lui ai dit: “Pendant de nombreux jours tu resteras ici, tu ne te prostitueras plus et tu ne te donneras à aucun homme, et moi aussi je resterai à l’écart.”

Segond 21

Osée 3.3  Je lui ai dit : « Tu resteras longtemps à moi, sans te livrer à la prostitution ni appartenir à aucun homme, et j’agirai de même envers toi. »

King James en Français

Osée 3.3  Et je lui dis: Tu demeureras avec moi pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun autre homme; et je ferai de même pour toi.

La Septante

Osée 3.3  καὶ εἶπα πρὸς αὐτήν ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπ’ ἐμοὶ καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ ἑτέρῳ καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί.

La Vulgate

Osée 3.3  et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 3.3  וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Osée 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.