Esaïe 31.8 Assur périra par l’épée, non d’un homme, mais d’un ange. L’épée qui le dévorera, ne sera point l’épée d’un homme. Il fuira sans être poursuivi par l’épée, et ses jeunes hommes seront tributaires.
David Martin
Esaïe 31.8 Et l’Assyrien tombera par l’épée, qui ne [sera] point l’épée d’un [vaillant] homme,et l’épée qui ne sera point [une épée] d’homme le dévorera, et il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes gens d’élite seront rendus tributaires.
Ostervald
Esaïe 31.8 Assur tombera par une épée qui n’est pas celle d’un homme ; une épée qui n’est pas celle de l’homme le dévorera. Il fuira devant l’épée, et ses gens d’élite seront asservis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 31.8Aschour tombera, mais non par le glaive d’un individu, c’est le glaive, mais non d’un homme, qui le dévorera ; il s’enfuira devant le glaive, et ses gens d’élite seront tributaires.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 31.8Et Assur périra par une épée non humaine, et une épée non humaine en fera sa proie, et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront esclaves.
Bible de Lausanne
Esaïe 31.8Et Assur tombera par une épée qui n’est pas d’un homme, et une épée qui n’est pas d’un homme le dévorera : il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes hommes deviendront tributaires.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 31.8 Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance ; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 31.8 Et Assur tombera, mais non sous l’épée d’un homme ; une épée qui n’est pas de l’homme le dévorera ; il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront rendus tributaires.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 31.8 Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d’un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d’un mortel ; que s’il fuit devant l’épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 31.8Et Assur tombera sous un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 31.8Et Assur tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires.
Louis Segond 1910
Esaïe 31.8 Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 31.8 Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme ; une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera ; il fuiera devant l’épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 31.8Assour tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, - un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera. Il fuira devant le glaive - et ses jeunes guerriers seront asservis.
Bible de Jérusalem
Esaïe 31.8Assur tombera par l’épée, non celle d’un homme, il sera dévoré par l’épée, non celle d’un mortel. Il s’enfuira devant l’épée, et ses jeunes gens seront asservis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 31.8 Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
Bible André Chouraqui
Esaïe 31.8Mais Ashour tombe à l’épée de nul-homme ; l’épée de nul-homme le dévore. Il s’enfuit face à l’épée ; ses adolescents sont pour la corvée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 31.8L’Assyrie sera abattue, mais ce ne sera pas l’épée d’un homme; l’épée la dévorera, mais pas l’épée des mortels. Elle s’enfuira devant l’épée et ses jeunes gens seront réduits en esclavage.
Segond 21
Esaïe 31.8 L’Assyrien tombera sous les coups d’une épée qui n’est pas celle d’un homme, une épée qui n’est pas humaine l’engloutira. Il prendra la fuite devant l’épée et ses jeunes gens seront soumis à la corvée.
King James en Français
Esaïe 31.8 Et l’Assyrien tombera par l’épée, non pas celle d’un homme puissant; et l’épée, non d’un homme vil, le dévorera; mais il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront mis en déroute.