Comparateur biblique pour Genèse 33.6
Lemaistre de Sacy
Genèse 33.6 Et les servantes s’approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
David Martin
Genèse 33.6 Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Ostervald
Genèse 33.6 Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.6 Léa s’approcha aussi avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approcha Ioseph et Ra’hel, et ils se protestèrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.6 Alors les servantes s’avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
Bible de Lausanne
Genèse 33.6 Et les esclaves s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.6 Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.6 Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.6 Les servantes s’approchèrent ainsi que leurs enfants, et se prosternèrent.
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.6 Et les servantes, s’approchèrent (s’approchant) avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.6 Et les servantes, s’approchèrent avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
Louis Segond 1910
Genèse 33.6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.6 Puis les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;
Bible André Chouraqui
Genèse 33.6 Les domestiques s’avancent, elles et leurs enfants : ils se prosternent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.6 Alors les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
Segond 21
Genèse 33.6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
King James en Français
Genèse 33.6 Puis les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et s’inclinèrent.
La Septante
Genèse 33.6 καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν.
La Vulgate
Genèse 33.6 et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 33.6 וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
SBL Greek New Testament
Genèse 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.