Exode 36.35 Il fit un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
David Martin
Exode 36.35 n fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d’ouvrage exquis, semé de Chérubins.
Ostervald
Exode 36.35 On fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art, avec des chérubins.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 36.35On fit le voile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit d’ouvrage de broderie, parsemé (de figures) de krouvime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 36.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 36.35Et l’on fit le Rideau d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors : ce fut un ouvrage de l’art du tisseur ainsi que les chérubins.
Bible de Lausanne
Exode 36.35On fit voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art [semé] de chérubins.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 36.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 36.35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 36.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 36.35 Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; il le fit damassé de chérubins.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 36.35 Puis on fit le voile, en étoffes d’azur, de pourpre d’écarlate et de lin retors ; on le fabriqua artistement en le damassant de chérubins.
Glaire et Vigouroux
Exode 36.35Ils firent un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 36.35Ils firent un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
Louis Segond 1910
Exode 36.35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 36.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 36.35 On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur.
Bible Pirot-Clamer
Exode 36.35On fit le rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de lin retors ; on y fit des chérubins avec l’art de l’habile tisseur.
Bible de Jérusalem
Exode 36.35Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 36.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 36.35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.
Bible André Chouraqui
Exode 36.35Il fait l’écran, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, en ouvrage de tisserand, il fait les keroubîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 36.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 36.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 36.35On fit la tenture en pourpre violette, en pourpre écarlate, en tissu teint en rouge et en lin fin. On broda dessus des chérubins habilement tissés.
Segond 21
Exode 36.35 On fit le voile en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. On le fit selon l’art du brodeur et l’on y représenta des chérubins.
King James en Français
Exode 36.35 Et il fit un voile de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors; il le fit en ouvrage travaillé, avec des chérubins.