Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 36.35

Comparateur biblique pour Exode 36.35

Lemaistre de Sacy

Exode 36.35  Il fit un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.

David Martin

Exode 36.35  n fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d’ouvrage exquis, semé de Chérubins.

Ostervald

Exode 36.35  On fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art, avec des chérubins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 36.35  On fit le voile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit d’ouvrage de broderie, parsemé (de figures) de krouvime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 36.35  Et l’on fit le Rideau d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors : ce fut un ouvrage de l’art du tisseur ainsi que les chérubins.

Bible de Lausanne

Exode 36.35  On fit voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art [semé] de chérubins.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 36.35  Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 36.35  Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; il le fit damassé de chérubins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 36.35  Puis on fit le voile, en étoffes d’azur, de pourpre d’écarlate et de lin retors ; on le fabriqua artistement en le damassant de chérubins.

Glaire et Vigouroux

Exode 36.35  Ils firent un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 36.35  Ils firent un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.

Louis Segond 1910

Exode 36.35  On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 36.35  On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur.

Bible Pirot-Clamer

Exode 36.35  On fit le rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de lin retors ; on y fit des chérubins avec l’art de l’habile tisseur.

Bible de Jérusalem

Exode 36.35  Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 36.35  On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.

Bible André Chouraqui

Exode 36.35  Il fait l’écran, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, en ouvrage de tisserand, il fait les keroubîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 36.35  On fit la tenture en pourpre violette, en pourpre écarlate, en tissu teint en rouge et en lin fin. On broda dessus des chérubins habilement tissés.

Segond 21

Exode 36.35  On fit le voile en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. On le fit selon l’art du brodeur et l’on y représenta des chérubins.

King James en Français

Exode 36.35  Et il fit un voile de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors; il le fit en ouvrage travaillé, avec des chérubins.

La Septante

Exode 36.35  καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης.

La Vulgate

Exode 36.35  fecit et velum de hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta opere polymitario varium atque distinctum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 36.35  וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.