Exode 36.37 Il fit encore le voile pour l’entrée du tabernacle, qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
David Martin
Exode 36.37 n fit aussi à l’entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie ;
Ostervald
Exode 36.37 On fit aussi pour l’entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 36.37On fit à l’entrée de l’habitacle une toile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de broderie ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 36.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 36.37Et il fit le Rideau à la porte de la Tente en azur et pourpre et vermillon et en lin retors selon l’art du tisseur,
Bible de Lausanne
Exode 36.37On fit pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie,
Nouveau Testament Oltramare
Exode 36.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 36.37 Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 36.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 36.37 Et il fit un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 36.37 Et l’on fit un rideau pour l’entrée de la tente : en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés,
Glaire et Vigouroux
Exode 36.37Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 36.37Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.
Louis Segond 1910
Exode 36.37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 36.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 36.37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.
Bible Pirot-Clamer
Exode 36.37On fit pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi, et de lin retors, œuvre habilement variée du tisseur,
Bible de Jérusalem
Exode 36.37Il fit pour l’entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 36.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 36.37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.
Bible André Chouraqui
Exode 36.37Il fait un rideau pour l’ouverture de la tente, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, fait par un brodeur ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 36.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 36.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 36.37Pour l’entrée de la Tente, on fit un rideau en pourpre violette, en pourpre écarlate, en étoffe de couleur et en lin fin avec des dessins variés.
Segond 21
Exode 36.37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C’était un ouvrage de broderie.
King James en Français
Exode 36.37 Et il fit pour la porte du tabernacle une tenture de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors, fait aux aiguilles;