Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 36.37

Comparateur biblique pour Exode 36.37

Lemaistre de Sacy

Exode 36.37  Il fit encore le voile pour l’entrée du tabernacle, qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.

David Martin

Exode 36.37  n fit aussi à l’entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie ;

Ostervald

Exode 36.37  On fit aussi pour l’entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 36.37  On fit à l’entrée de l’habitacle une toile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de broderie ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 36.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 36.37  Et il fit le Rideau à la porte de la Tente en azur et pourpre et vermillon et en lin retors selon l’art du tisseur,

Bible de Lausanne

Exode 36.37  On fit pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie,

Nouveau Testament Oltramare

Exode 36.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 36.37  Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 36.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 36.37  Et il fit un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 36.37  Et l’on fit un rideau pour l’entrée de la tente : en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés,

Glaire et Vigouroux

Exode 36.37  Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 36.37  Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie.

Louis Segond 1910

Exode 36.37  On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 36.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 36.37  On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.

Bible Pirot-Clamer

Exode 36.37  On fit pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi, et de lin retors, œuvre habilement variée du tisseur,

Bible de Jérusalem

Exode 36.37  Il fit pour l’entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 36.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 36.37  On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.

Bible André Chouraqui

Exode 36.37  Il fait un rideau pour l’ouverture de la tente, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, fait par un brodeur ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 36.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 36.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 36.37  Pour l’entrée de la Tente, on fit un rideau en pourpre violette, en pourpre écarlate, en étoffe de couleur et en lin fin avec des dessins variés.

Segond 21

Exode 36.37  On fit pour l’entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C’était un ouvrage de broderie.

King James en Français

Exode 36.37  Et il fit pour la porte du tabernacle une tenture de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors, fait aux aiguilles;

La Septante

Exode 36.37  καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ.

La Vulgate

Exode 36.37  fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 36.37  וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 36.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.