Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.21

Comparateur biblique pour Esaïe 37.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.21  Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire ceci à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai entendu ce que vous m’avez demandé touchant Sennachérib, roi d’Assyrie.

David Martin

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe fils d’Amots envoya vers Ezéchias, pour lui dire ; ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; quant à ce dont tu m’as requis touchant Sanchérib Roi des Assyriens ;

Ostervald

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.21  Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz, envoya vers ‘Hiskiahou, dire : Ainsi a dit Ieovah, Dieu d’Israel : Quant à ce que tu as prié auprès de moi touchant San’hérib, roi d’Aschour,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya à Ézéchias pour lui dire : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Sur la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie,

Bible de Lausanne

Esaïe 37.21  Et Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assur, [je l’ai entendue].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.21  Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, moi, le Dieu d’Israël, que tu as invoqué au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.21  Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ezéchias : « Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : En raison de la prière que tu m’as adressée à cause de Sennachérib, roi d’Assyrie,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.21  Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Quant à ce que tu m’as demandé au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.21  Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Quant à ce que tu m’as demandé au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie,

Louis Segond 1910

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.21  Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.21  Alors Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assour.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.21  Alors Isaïe fils d’Amoç envoya dire à Ézéchias : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.21  Iesha’yahou bèn Amos, envoie dire à Hizqyahou : « Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Ce pour quoi tu m’as prié à propos de Sanhérib, roi d’Ashour,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.21  Isaïe fils d’Amos envoya dire ceci à Ézékias: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennakérib, roi d’Assyrie.

Segond 21

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, fils d’Amots, fit dire à Ezéchias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, le roi d’Assyrie.

King James en Français

Esaïe 37.21  Alors Ésaïe, le fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie,

La Septante

Esaïe 37.21  καὶ ἀπεστάλη Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων.

La Vulgate

Esaïe 37.21  et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.21  וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹ֔וץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.