Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 39.7

Comparateur biblique pour Psaumes 39.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 39.7  Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation ; mais vous m’avez donné des oreilles parfaites. Vous n’avez point demandé d’holocauste, ni de sacrifice pour le péché ;

David Martin

Psaumes 39.7  Or maintenant qu’ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi.

Ostervald

Psaumes 39.7  Oui, l’homme se promène comme une ombre ; oui, c’est en vain qu’on s’agite ; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 39.7  Hélas ! l’homme erre comme un fantôme ; hélas ! il fait un vain bruit, il cumule (des richesses) sans savoir qui les recueillera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 39.7  Oui, comme une ombre le mortel se promène ; oui, il s’agite avec bruit pour ce qui passe ; il amasse, et il ne sait qui recueillera.

Bible de Lausanne

Psaumes 39.7  Certainement c’est comme une ombre que l’homme se promène ; certainement ce n’est qu’un souffle, le bourdonnement qu’ils font. Il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 39.7  Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 39.7  Oui, l’homme se promène comme une ombre, Tout le bruit qu’il fait n’est qu’un souffle. Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 39.7  Et maintenant quel est mon espoir, Seigneur ? Mon attente se tourne vers toi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 39.7  Vous n’avez voulu ni sacrifice ni oblation, mais vous m’avez façonné des (parfaitement disposé les) oreilles. Vous n’avez pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 39.7  Oui, l’homme passe comme un fantôme, * et c’est en vain qu’il se tourmente. Il amasse des trésors, * et il ignore pour qui il les aura entassés.

Louis Segond 1910

Psaumes 39.7  (39.8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 39.7  Et maintenant, que puis-je espérer, Seigneur ? Mon espérance est en toi.

Auguste Crampon

Psaumes 39.7  Oui, l’homme passe comme une ombre ;
oui, c’est en vain qu’il s’agite ;
il amasse, et il ignore qui recueillera.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 39.7  Et maintenant qu’attendrai-je, ô Adonaï, - mon espérance est en toi seul !

Bible de Jérusalem

Psaumes 39.7  rien qu’une ombre, l’humain qui va ; rien qu’un souffle, les richesses qu’il entasse, et il ne sait qui les ramassera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 39.7  Oui, l’homme se promène comme une ombre, Il s’agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

Bible André Chouraqui

Psaumes 39.7  L’homme va dans l’ombre ; fumée, ils grondent… Il amasse et ne sait pas qui ramassera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 39.7  L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout.

Segond 21

Psaumes 39.7  Oui, l’homme va et vient comme une ombre : il s’agite, mais c’est pour du vent ; il amasse des richesses, et il ignore qui les recevra.

King James en Français

Psaumes 39.7  Et maintenant SEIGNEUR, qu’est-ce que j’attends? Mon espoir est en toi.

La Septante

Psaumes 39.7  θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.

La Vulgate

Psaumes 39.7  sacrificium et oblationem noluisti aures autem perfecisti mihi holocaustum et pro peccato non postulasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 39.7  (39.6) אַךְ־בְּצֶ֤לֶם׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.