Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 39.7

Comparateur biblique pour Exode 39.7

Lemaistre de Sacy

Exode 39.7  Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument en faveur des enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

David Martin

Exode 39.7  Et on les mit sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’Éternel avait commandé à Moïse.

Ostervald

Exode 39.7  Et on les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’ Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 39.7  On les mit sur les épaulettes de l’éphod, des pierres de souvenir pour les enfants d’Israel, ainsi que l’Éternel avait ordonné à Mosché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 39.7  Et il les plaça sur les épaulettes de l’Ephod, comme pierres commémoratives pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Lausanne

Exode 39.7  et on les plaça sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 39.7  et on les mit sur les épaulières de l’Éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 39.7  Et il les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de mémorial des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 39.7  On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Glaire et Vigouroux

Exode 39.7  (Puis) Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 39.7  Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Louis Segond 1910

Exode 39.7  On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 39.7  On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Exode 39.7  On les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de souvenir pour les fils d’Israël, ainsi que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Jérusalem

Exode 39.7  Ils placèrent sur les épaulettes de l’éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.7  On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible André Chouraqui

Exode 39.7  Il les met sur les épaulettes de l’éphod, pierres de mémorisation, pour les Benéi Israël, comme IHVH-Adonaï l’ordonne à Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 39.7  On les fixa sur les épaulettes de l’éphod, de façon à rappeler au souvenir de Yahvé les fils d’Israël, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Segond 21

Exode 39.7  On les mit sur les bretelles de l’éphod en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

King James en Français

Exode 39.7  Et il les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour qu’elles soient des pierres pour un mémorial aux enfants d’Israël, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.

La Septante

Exode 39.7  καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

La Vulgate

Exode 39.7  posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.7  וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ון לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.