Exode 39.7 Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument en faveur des enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
David Martin
Exode 39.7 Et on les mit sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’Éternel avait commandé à Moïse.
Ostervald
Exode 39.7 Et on les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’ Éternel l’avait commandé à Moïse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 39.7On les mit sur les épaulettes de l’éphod, des pierres de souvenir pour les enfants d’Israel, ainsi que l’Éternel avait ordonné à Mosché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 39.7Et il les plaça sur les épaulettes de l’Ephod, comme pierres commémoratives pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Bible de Lausanne
Exode 39.7et on les plaça sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 39.7 et on les mit sur les épaulières de l’Éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 39.7 Et il les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de mémorial des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 39.7 On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Glaire et Vigouroux
Exode 39.7(Puis) Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 39.7Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Louis Segond 1910
Exode 39.7 On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 39.7 On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Bible Pirot-Clamer
Exode 39.7On les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de souvenir pour les fils d’Israël, ainsi que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Bible de Jérusalem
Exode 39.7Ils placèrent sur les épaulettes de l’éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 39.7 On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Bible André Chouraqui
Exode 39.7Il les met sur les épaulettes de l’éphod, pierres de mémorisation, pour les Benéi Israël, comme IHVH-Adonaï l’ordonne à Moshè.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 39.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 39.7On les fixa sur les épaulettes de l’éphod, de façon à rappeler au souvenir de Yahvé les fils d’Israël, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
Segond 21
Exode 39.7 On les mit sur les bretelles de l’éphod en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
King James en Français
Exode 39.7 Et il les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour qu’elles soient des pierres pour un mémorial aux enfants d’Israël, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.