Esdras 4.1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël :
David Martin
Esdras 4.1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin ayant entendu que ceux qui étaient retournés de la captivité rebâtissaient le Temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
Ostervald
Esdras 4.1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 4.1Les adversaires de Iehouda et de Biniamine ayant appris que les fils de l’exil bâtissaient un temple à Ieovah, Dieu d’Israel,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 4.1Et lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité bâtissaient un Temple à l’Éternel, Dieu d’Israël,
Bible de Lausanne
Esdras 4.1Et les adversaires de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la déportation bâtissaient un palais à l’Éternel, Dieu d’Israël ;
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 4.1 Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 4.1 Et les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 4.1 Les adversaires de Juda et de Benjamin, ayant appris que les [Israélites] revenus de l’exil bâtissaient un sanctuaire à l’Éternel, Dieu d’Israël,
Glaire et Vigouroux
Esdras 4.1Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 4.1Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
Louis Segond 1910
Esdras 4.1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 4.1 Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,
Bible Pirot-Clamer
Esdras 4.1Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de l’exil bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,
Bible de Jérusalem
Esdras 4.1Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d’Israël,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 4.1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Bible André Chouraqui
Esdras 4.1Les oppresseurs de Iehouda et de Biniamîn entendent que les fils de l’exil bâtissent un palais pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 4.1Les adversaires de Juda et Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de la captivité construisaient un Temple à Yahvé Dieu d’Israël.
Segond 21
Esdras 4.1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’exil construisaient un temple en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
King James en Français
Esdras 4.1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.