Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.11

Comparateur biblique pour Osée 4.11

Lemaistre de Sacy

Osée 4.11  La fornication, le vin et l’enivrement leur ont fait perdre le sens.

David Martin

Osée 4.11  La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l’entendement.

Ostervald

Osée 4.11  La fornication, le vin et le moût ôtent l’entendement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.11  L’impudicité, le vin et le moût emportent le cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.11  L’impudicité et le vin et le moût ôtent le sens.

Bible de Lausanne

Osée 4.11  La prostitution, le vin, le moût, prennent le cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.11  La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.11  La luxure, le vin et le moût ôtent le sens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.11  La débauche, le vin et le moût leur enlèvent toute intelligence.

Glaire et Vigouroux

Osée 4.11  La fornication, le vin et l’ivresse font perdre le sens.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.11  La fornication, le vin et l’ivresse font perdre le sens.

Louis Segond 1910

Osée 4.11  La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.11  La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.11  pour se livrer à la fornication. Le vin et le moût ôtent la raison à mon peuple, -

Bible de Jérusalem

Osée 4.11  à la prostitution. Le vin et le moût font perdre le sens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.11  La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

Bible André Chouraqui

Osée 4.11  La putinerie, le vin, le moût prennent le cœur !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.11  La prostitution, le vin et l’alcool leur ont fait perdre la tête.

Segond 21

Osée 4.11  La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.

King James en Français

Osée 4.11  La prostitution, le vin et le vin nouveau enlèvent le cœur au loin.

La Septante

Osée 4.11  πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου.

La Vulgate

Osée 4.11  fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.11  זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִירֹ֖ושׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.