Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 4.7

Comparateur biblique pour Osée 4.7

Lemaistre de Sacy

Osée 4.7  Ils ont multiplié leurs péchés à proportion qu’ils se sont multipliés eux-mêmes ; je changerai leur gloire en ignominie.

David Martin

Osée 4.7  À mesure qu’ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie.

Ostervald

Osée 4.7  Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie !

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 4.7  A mesure qu’ils se sont multipliés, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 4.7  Plus ils s’accroissent, plus ils pèchent contre moi : je changerai leur gloire en ignominie.

Bible de Lausanne

Osée 4.7  Plus ils se multiplient, plus ils pèchent contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 4.7  Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 4.7  Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 4.7  Avec leur puissance croissaient leurs péchés envers moi : je changerai donc leur gloire en opprobre.

Glaire et Vigouroux

Osée 4.7  Plus ils se sont multipliés (A proportion de leur multitude), plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 4.7  Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre Moi; Je changerai leur gloire en ignominie.

Louis Segond 1910

Osée 4.7  Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 4.7  Tant qu’ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Bible Pirot-Clamer

Osée 4.7  Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi, - leur gloire, ils l’ont changée en opprobre.

Bible de Jérusalem

Osée 4.7  Tous tant qu’ils sont, ils ont péché contre moi, ils ont échangé leur Gloire contre l’Ignominie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 4.7  Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie.

Bible André Chouraqui

Osée 4.7  En se multipliant, ainsi, ils ont fauté contre moi. Leur gloire, je la troquerai contre la turpitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 4.7  Tous, ils ont péché contre moi, ils ont échangé leur gloire contre la honte.

Segond 21

Osée 4.7  Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.

King James en Français

Osée 4.7  A mesure qu’ils se sont accrus, ils ont péché contre moi: c’est pourquoi je changerai leur gloire en honte.

La Septante

Osée 4.7  κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι.

La Vulgate

Osée 4.7  secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 4.7  כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־לִ֑י כְּבֹודָ֖ם בְּקָלֹ֥ון אָמִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Osée 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.