Michée 4.9 Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? Est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ?
David Martin
Michée 4.9 Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ?
Ostervald
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 4.9Maintenant pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi chez toi ? est-ce que ton conseiller a disparu ? que la douleur t’a saisie comme une femme qui enfante ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 4.9Eh bien ! pourquoi pousses-tu des cris ? Es-tu sans roi, ou ton conseiller est-il mort, que la douleur te saisit comme la femme en travail ?
Bible de Lausanne
Michée 4.9Maintenant, pourquoi pousses-tu un si grand cri ? N’y a-t-il plus de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il disparu, pour que l’angoisse te saisisse comme une femme qui enfante ?
Nouveau Testament Oltramare
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 4.9 Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu ces cris? N’y a-t-il point de roi dans ton sein? ton guide a-t-il péri, que l’angoisse t’étreigne comme une femme qui enfante?
Glaire et Vigouroux
Michée 4.9Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ?
Bible Louis Claude Fillion
Michée 4.9Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante?
Louis Segond 1910
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ?
Bible Pirot-Clamer
Michée 4.9Et maintenant, pourquoi pousses-tu des clameurs ? - N’as-tu plus de roi ? Tes conseillers ont-ils péri ? Vraiment la douleur te saisira, - celle d’une femme en travail.
Bible de Jérusalem
Michée 4.9Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs ? N’y a-t-il pas un roi chez toi ? Tes conseillers sont-ils perdus, que la douleur t’ait saisie comme la femme qui enfante ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
Bible André Chouraqui
Michée 4.9Maintenant, pourquoi ovationnes-tu d’ovations ? Le roi n’est-il plus chez toi, a-t-il perdu tes conseillers ? Oui, le spasme t’a saisie comme une parturiente !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 4.9Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N’y a-t-il plus de roi chez toi, tes conseillers ont-ils disparu? Te voilà soudain saisie de douleurs comme la femme qui enfante!
Segond 21
Michée 4.9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche ?
King James en Français
Michée 4.9 Pourquoi maintenant t’écries-tu si fort? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car les douleurs t’ont saisie comme une femme en travail.