Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.9

Comparateur biblique pour Michée 4.9

Lemaistre de Sacy

Michée 4.9  Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? Est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ?

David Martin

Michée 4.9  Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ?

Ostervald

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.9  Maintenant pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi chez toi ? est-ce que ton conseiller a disparu ? que la douleur t’a saisie comme une femme qui enfante ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.9  Eh bien ! pourquoi pousses-tu des cris ? Es-tu sans roi, ou ton conseiller est-il mort, que la douleur te saisit comme la femme en travail ?

Bible de Lausanne

Michée 4.9  Maintenant, pourquoi pousses-tu un si grand cri ? N’y a-t-il plus de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il disparu, pour que l’angoisse te saisisse comme une femme qui enfante ?

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.9  Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu ces cris? N’y a-t-il point de roi dans ton sein? ton guide a-t-il péri, que l’angoisse t’étreigne comme une femme qui enfante?

Glaire et Vigouroux

Michée 4.9  Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ?

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.9  Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante?

Louis Segond 1910

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ?

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.9  Et maintenant, pourquoi pousses-tu des clameurs ? - N’as-tu plus de roi ? Tes conseillers ont-ils péri ? Vraiment la douleur te saisira, - celle d’une femme en travail.

Bible de Jérusalem

Michée 4.9  Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs ? N’y a-t-il pas un roi chez toi ? Tes conseillers sont-ils perdus, que la douleur t’ait saisie comme la femme qui enfante ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?

Bible André Chouraqui

Michée 4.9  Maintenant, pourquoi ovationnes-tu d’ovations ? Le roi n’est-il plus chez toi, a-t-il perdu tes conseillers ? Oui, le spasme t’a saisie comme une parturiente !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N’y a-t-il plus de roi chez toi, tes conseillers ont-ils disparu? Te voilà soudain saisie de douleurs comme la femme qui enfante!

Segond 21

Michée 4.9  Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche ?

King James en Français

Michée 4.9  Pourquoi maintenant t’écries-tu si fort? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car les douleurs t’ont saisie comme une femme en travail.

La Septante

Michée 4.9  καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης.

La Vulgate

Michée 4.9  nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.9  עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יֹועֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Michée 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.