Jérémie 43.11 Il viendra, et il détruira le pays d’Égypte, et il portera la mort à qui est destiné à la mort, la captivité à qui doit souffrir la captivité, et l’épée à qui doit périr par l’épée.
David Martin
Jérémie 43.11 Et il viendra et frappera le pays d’Égypte. Ceux qui [sont destinés] à la mort, [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité, [iront] en captivité ; et ceux qui [sont destinés] à l’épée, [seront livrés] à l’épée.
Ostervald
Jérémie 43.11 Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 43.11Il viendra et frappera le pays d’Égypte ; ceux qui (sont destinés) à la mort (subiront) la mort, ceux qui (sont destinés) à la captivité (subiront) la captivité, et ceux qui (sont destinés) au glaive (subiront) le glaive.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 43.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 43.11et il viendra et frappera le pays d’Egypte ; et à la mort, celui qui est à la mort, et à la captivité celui qui est à la captivité, et à l’épée celui qui est à l’épée !
Bible de Lausanne
Jérémie 43.11Et il viendra et frappera la terre d’Égypte : qui pour la mort, à la mort ; qui pour la captivité, à la captivité, qui pour l’épée, à l’épée.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 43.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 43.11 et il viendra, et frappera le pays d’Égypte : qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l’épée, à l’épée.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 43.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 43.11 il viendra et frappera le pays d’Égypte ; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 43.11 Il viendra donc et il ravagera le pays d’Égypte : subiront la mort ceux qui sont destinés à la mort, la captivité ceux qui sont réservés à la captivité, le glaive ceux qui appartiennent au glaive.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 43.11il viendra, et il frappera le pays d’Egypte : à la mort ceux qui sont pour (voués à) la mort, à la captivité ceux qui sont pour (voués à) la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le (voués au) glaive ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 43.11il viendra, et il frappera le pays d’Egypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le glaive;
Louis Segond 1910
Jérémie 43.11 Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte ; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 43.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 43.11 Il viendra et frappera le pays d’Égypte : qui est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en captivité ! qui est pour l’épée, à l’épée.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 43.11Il viendra et frappera l’Egypte : ceux qui sont pour la mort, à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité ; ceux qui sont pour le glaive, au glaive.
Bible de Jérusalem
Jérémie 43.11Il viendra et frappera le pays d’Égypte : Qui est pour la peste, à la peste ! Qui est pour la captivité, en captivité ! Qui est pour l’épée, à l’épée !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 43.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 43.11 Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !
Bible André Chouraqui
Jérémie 43.11Il vient, il frappe la terre de Misraîm. Qui est à la mort, à la mort ! Qui est à la captivité, à la captivité ! Qui est à l’épée, à l’épée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 43.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 43.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 43.11Il viendra et frappera l’Égypte: celui qui est pour la mort, mourra, celui qui est pour la captivité, ira à l’exil.
Segond 21
Jérémie 43.11 Il viendra frapper l’Égypte : celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l’épée mourra par l’épée.
King James en Français
Jérémie 43.11 Et quand il viendra, il frappera le pays d’Égypte: et livrera ceux qui sont destinés pour la mort, à la mort; et ceux qui sont destinés pour la captivité, à la captivité, et ceux qui sont pour l’épée à l’épée.
La Septante
Jérémie 43.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 43.11veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio