Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.9

Comparateur biblique pour Genèse 47.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.9  il lui répondit : Il y a cent trente ans que je suis voyageur, et ce petit nombre d’années, qui n’est pas venu jusqu’à égaler celui des années de mes pères, a été traversé de beaucoup de maux.

David Martin

Genèse 47.9  Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mes pèlerinages sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages.

Ostervald

Genèse 47.9  Et Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.9  Iiâcov répondit à Par’au : les jours des années de mes pèlerinages, sont au nombre de cent trente ; les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères de temps de leurs pèlerinages.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.9  Et Jacob dit à Pharaon : Mon pèlerinage est de cent trente ans ; les jours de ma vie ont été courts et mauvais, et n’atteignent pas à la durée de la vie de mes pères dans leur pèlerinage.

Bible de Lausanne

Genèse 47.9  Et Jacob dit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été peu [nombreux] et mauvais, et n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur pèlerinage.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.9  Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.9  Et Jacob dit à Pharaon : La durée de ma vie errante a été de cent trente ans. Le temps des années de ma vie a été court et mauvais, et elles n’ont point atteint les années de la vie errante de mes pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.9  Et Jacob répondit à Pharaon : « Le nombre des années de mes pérégrinations, cent trente ans. Il a été court et malheureux, le temps des années de ma vie, et il ne vaut pas les années de la vie de mes pères, les jours de leurs pérégrinations. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.9  il lui répondit : Les jours de ma pérégrination sont de cent trente ans ; ils ont été peu nombreux (courts) et mauvais, et ils n’ont point atteint ceux de la pérégrination de mes pères.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.9  Il lui répondit: Les jours de ma pérégrination sont de cent trente ans; ils ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint ceux de la pérégrination de mes pères.

Louis Segond 1910

Genèse 47.9  Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.9  Jacob répondit à Pharaon : « Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.9  Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Peu nombreux et malheureux ont été les jours des années de ma vie et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.9  Et Jacob répondit à Pharaon : "Les années de mon séjour sur terre ont été de cent trente ans, mes années ont été brèves et malheureuses et n’ont pas atteint l’âge de mes pères, les années de leur séjour."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.9  Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de ma vie errante sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie errante de mes pères.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.9  Ia’acob dit à Pharaon : « Les jours des ans de mes résidences ? Cent trente ans ! Médiocres et mauvais ont été les jours des années de ma vie. Ils n’ont pas atteint les jours des années des vies de mes pères aux jours de leurs résidences » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.9  Jacob répondit au Pharaon: “J’en suis à la cent trentième année de ma vie errante, mais je n’ai pas atteint le grand âge de mes pères, qui étaient nomades comme moi. Ma vie a été courte et malheureuse.”

Segond 21

Genèse 47.9  Jacob répondit au pharaon : « Ma vie errante dure depuis 130 ans. Elle a été courte et mauvaise, et elle n’a pas atteint la durée de la vie errante de mes ancêtres. »

King James en Français

Genèse 47.9  Et Jacob dit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leur pèlerinage.

La Septante

Genèse 47.9  καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Φαραω αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου ἃς παροικῶ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.

La Vulgate

Genèse 47.9  respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.9  וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.