Psaumes 5.7 vous perdrez toutes les personnes qui profèrent le mensonge : le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur.
David Martin
Psaumes 5.7 Mais moi comblé de tes bienfaits j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d’une crainte [respectueuse].
Ostervald
Psaumes 5.7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’Éternel a en abomination l’homme de sang et de fraude.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 5.7Tu fais périr ceux qui profèrent le mensonge ; Iehovah a en abomination les hommes sanguinaires et rusés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 5.7tu détruis les menteurs, et les hommes de sang et de fraude, l’Éternel les abhorre.
Bible de Lausanne
Psaumes 5.7Tu hais tous ceux qui font des œuvres d’iniquité. Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et le fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 5.7 Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 5.7 Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ; L’Éternel a en abomination l’homme de sang et de fraude.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 5.7 Mais moi, grâce à ton immense bonté, j’entre dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, pénétré de ta crainte.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 5.7Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité ; vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur ;
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 5.7Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité; * Vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur;*
Louis Segond 1910
Psaumes 5.7(5.8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 5.7Mais moi, par ta grande bonté, j’entrerai dans ta maison ; Je me prosternerai dans ton sanctuaire, Avec la crainte qui t’est due.
Auguste Crampon
Psaumes 5.7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 5.7Mais moi, par la grandeur de ta miséricorde, - j’entrerai dans ta demeure, Je me prosternerai dans ton saint Temple, - plein de ta crainte, ô Yahweh.
Bible de Jérusalem
Psaumes 5.7tu fais périr les imposteurs ; l’homme de sang et de fraude, Yahvé le hait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 5.7 Tu fais périr les menteurs ; L’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
Bible André Chouraqui
Psaumes 5.7Tu perds les parleurs de tromperie. IHVH-Adonaï abomine l’homme de sangs et de duperie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 5.7et tu casses les reins aux diseurs de mensonge. Le violent et celui qui fraude, le Seigneur les déteste.
Segond 21
Psaumes 5.7 tu fais disparaître les menteurs ; l’Éternel a horreur des assassins et des trompeurs.
King James en Français
Psaumes 5.7 Mais quant à moi, j’entrerai dans ta maison dans la multiplicité de ta miséricorde, et je t’adorerai en direction de ton saint temple, dans ta crainte.