Psaumes 5.8 Mais pour moi, me confiant dans l’abondance de votre miséricorde, j’entrerai dans votre maison ; et rempli de votre crainte, je vous adorerai dans votre saint temple.
David Martin
Psaumes 5.8 Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.
Ostervald
Psaumes 5.8 Mais moi, dans l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 5.8Mais moi par ta grande miséricorde j’entre dans ta maison, je me prosterne vers le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 5.8Mais moi, par ton grand amour, je viens dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, en ta crainte.
Bible de Lausanne
Psaumes 5.8Mais moi, par l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai vers le palais de ta sainteté dans ta crainte.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 5.8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 5.8 Et moi, dans l’abondance de ta faveur, j’entrerai dans ta maison, Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t’appartient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 5.8 Éternel, dirige-moi dans ta justice à cause de mes adversaires, rends ton chemin uni devant moi.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 5.8mais moi, grâce à l’abondance (la multitude) de votre (vos) miséricorde(s), j’entrerai dans votre maison ; j’adorerai dans (en approchant de) votre saint temple, pénétré de votre crainte.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 5.8mais moi, grâce à l’abondance de Votre miséricorde, J’entrerai dans Votre maison; * j’adorerai dans Votre saint temple, pénétré de Votre crainte.
Louis Segond 1910
Psaumes 5.8(5.9) Éternel ! Conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 5.8Éternel, dirige-moi dans les sentiers de ta justice, À cause de ceux qui épient ma conduite. Aplanis la voie devant moi !
Auguste Crampon
Psaumes 5.8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 5.8Guide-moi dans les voies de ta justice à cause de mes ennemis, - aplanis devant moi tes sentiers.
Bible de Jérusalem
Psaumes 5.8Et moi, par la grandeur de ton amour, j’accède à ta maison ; vers ton Temple sacré je me prosterne, pénétré de ta crainte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 5.8 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
Bible André Chouraqui
Psaumes 5.8Mais moi, dans ton chérissement multiple, je viens en ta maison ; je me prosterne au palais de ton sanctuaire, en ton frémissement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 5.8Mais moi, par ta grande bonté, j’ai accès à ta Maison, face à ton saint Temple je me prosterne et j’adore.
Segond 21
Psaumes 5.8 Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t’est due.
King James en Français
Psaumes 5.8 Conduis-moi, ô SEIGNEUR dans ta droiture, à cause de mes ennemis; rends droit ton chemin devant moi.