Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 5.9

Comparateur biblique pour Lévitique 5.9

Lemaistre de Sacy

Lévitique 5.9  Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché.

David Martin

Lévitique 5.9  Puis il fera aspersion du sang du [sacrifice pour] le péché sur un côté de l’autel ; et ce qui restera du sang on l’épreindra au pied de l’autel ; [car] c’est un [sacrifice] pour le péché.

Ostervald

Lévitique 5.9  Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l’autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 5.9  Il aspergera du sang du sacrifice du péché sur un côté de l’autel, et ce qui reste du sang exprimé vers le fond de l’autel ; c’est un sacrifice de péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 5.9  Et avec le sang de la victime expiatoire il aspergera la paroi de l’Autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est une victime expiatoire.

Bible de Lausanne

Lévitique 5.9  Il fera aspersion, contre la paroi de l’autel, du sang du sacrifice de péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice de péché.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 5.9  et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang, il l’épreindra au pied de l’autel : c’est un sacrifice pour le péché.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 5.9  et il fera aspersion du sang de la victime pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 5.9  puis fera jaillir du sang de l’expiatoire sur la paroi de l’autel ; le reste du sang sera exprimé dans le réceptacle de l’autel. Ceci est un expiatoire.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 5.9  Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 5.9  Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché.

Louis Segond 1910

Lévitique 5.9  il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 5.9  il fera l’aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de l’autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 5.9  avec du sang de la victime pour le péché il aspergera un côté de l’autel et ce qui en reste sera exprimé au pied de l’autel. C’est là un sacrifice pour le péché.

Bible de Jérusalem

Lévitique 5.9  Avec le sang de la victime il aspergera la paroi de l’autel, puis le reste du sang sera exprimé à la base de l’autel. C’est un sacrifice pour le péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5.9  il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation.

Bible André Chouraqui

Lévitique 5.9  Il asperge le mur de l’autel avec le sang du défauteur. Le reste du sang s’exprimera au fondement de l’autel : c’est un défauteur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 5.9  il fera l’aspersion avec le sang de la victime contre l’autel, et le reste du sang sera versé au pied de l’autel.

Segond 21

Lévitique 5.9  Il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire et l’on versera le reste du sang au pied de l’autel. C’est un sacrifice d’expiation.

King James en Français

Lévitique 5.9  Et il aspergera du sang de l’offrande pour le péché, sur le côté de l’autel, et le reste du sang sera extrait au pied de l’autel; c’est une offrande pour le péché.

La Septante

Lévitique 5.9  καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵματος καταστραγγιεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 5.9  et asperget de sanguine eius parietem altaris quicquid autem reliquum fuerit faciet destillare ad fundamentum eius quia pro peccato est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 5.9  וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.